< Matendo ga Mitume 4 >

1 Muda Petro na Yohana babile kabalongela na bandu, makuhani na mlinzi wa lihekalu na masadukayo batibayendea.
And as they were speaking to the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
2 Babile bateuzika muno kwa sababu Petro na Yohana babile kabapundisha bandu kuhusu Yesu na tangaza nnani ya fufuka kwake boka mu'kiwo.
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3 Baatabile na kuwabeka muligereza mpaka bwamba watifuata, mana tayari ibile kitamwinyo.
And they laid hands on them, and put [them] in custody to the next day: for it was now evening.
4 Lakini bandu banyansima bayowine ujumbe batiaminiya; na idadi ya analome babile baaminiya batikadiliwa kuwa elfu tano.
But many of them who heard the word, believed; and the number of the men was about five thousand.
5 Paiikite bwamba lisoba lyanyaibele, panga akolo babe, apindo na baandishi, pamope batikusanyika Yerusalemu.
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
6 Anasi kuhani nkolo abile, na Kayafa, na Yohana, na Iskanda, na bote babile na alongo ba kuhani nkolo.
And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were assembled at Jerusalem.
7 Paababile kabambeka Petro na Yohana katikati yabe, kabannaluya, “Kwa uwezo gani, au kwa lina lya nyai mupangite lee?”
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name have ye done this?
8 Petro, abile atwelile Roho Mtakatifu, kaabakiya, “Mwenga akolo wa bandu, na apindo,
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
9 Kati twenga lisoba lya lino mwatulobya kuhusu tendo linoite lalipangwa na mundu yolo nng'onjwa-kwa namna gani mundu apangilwe nkoto?
If we this day are examined concerning the good deed done to the impotent man, by what means he is made sound.
10 Ebu liyowanike lelo kwinu na kwa bandu bote katika Israeli, panga kwa lina lya Yesu Kristo wa Nnazareti, ywabile mwatimsulubisha, ywabile Nnongo atimfufua boka mu kiwo, ni kwa ndela yake panga mundu yolo ayemi pano nnongi yinu abile na afya.
Be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] by him doth this man stand here before you sound.
11 Yesu Kristo nga liwe ambalo mwenga ajenzi mwatilizarau, lakini ambalo lipangilwe kuwa liwe kolo lya mbembeni.
This is the stone which was set at naught by you builders, which is become the head of the corner.
12 Ntopo wokovu katika mwingine awaye yote. Kwa mana ntopo lina lyenge pae ya kumaunde bapeyilwe bandu, ambalo kwa lelo twaweza lopolelwa.”
Neither is there salvation in any other: for there is no other name under heaven given among men, by which we must be saved.
13 Pababweni ujasiri wa Petro na Yohana, na batigundua panga babile ni bandu bakawaida babile kwaa na elimu, batishangala, kabafahamu panga Petro na Yohana babile pamope na Yesu.
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
14 Kwa sababu bamweni yolo mundu ywaponywa ayemi pamope nabembe, babile kwaa na kilebe cha baya dhidi ya lee.
And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 Lakini pababile bayomwile kubaamuru mitume babutuke nnongi ya likutano lwa baraza, kabalongela bene kwa bene.
But when they had commanded them to withdraw from the council, they conferred among themselves,
16 Babaya, tuwapange namani bandu aba? Ni kweli panga muujiza wa ajabu baupangite pitya bembe wayowanika na kila yumo ywatama Yerusalemu; twaweza kwaa kulikana lee.
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them [is] manifest to all them that dwell in Jerusalem, and we cannot deny [it].
17 Lakini, ila panga likowe lee lienee kwaa nkati ya bandu, ebu tuwakanye kana balongele kae kwa mundu yeyote kwa lina lee.
But that it may spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
18 Baakemite Petro na Yohana nkati na kubaamuru kamwe kana balongele wala pundisha kwa lina lya Yesu.
And they called them, and commanded them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.
19 Lakini Petro na Yohana bayaangwa na kuabakiya, “Mana ni sahihi kuminyo pa Nnongo kuwaheshimu mwenga kuliko Nnongo, muhukumu mwabene.
But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye.
20 Maana twenga twaweza kwaa kuleka kugalongela makowe ambayo tugabweni na kugayowa.”
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
21 Baada ya kubakanikiya muno Petro na Yohana, batibaleka bayende. Baweza kwaa kupata sababu yoyote ya kubaadhibu, kwa sababu bandu bote babile kabamsifu Nnongo kwa chelo chabile kipangilwe.
So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all [men] glorified God for that which was done.
22 Mundu ywabile apoki muujiza wa uponyaji apatike kuwa na umri zaidi ya myaka arobaini.
For the man was above forty years old on whom this miracle of healing was performed.
23 Baada ya kubaleka huru, Petro na Yohana babile kwa bandu babe na kuwabakiya yote ambayo makuhani akolo na apindo baamakiyange.
And being dismissed, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
24 Pabayowine, bakombwile lilobe lyabe pamope kwa Nnongo no baya.”Ngwana, wenga waumbile maunde na dunia na bahari na kila kilebe kibile nkati yake,
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou [art] God, who hast made heaven, and earth, and the sea, and all that is in them;
25 Wenga ambaye, kwa Roho Mtakatifu, kwa nkano wa tate bitu Daudi, mtumishi bako, abaya, “Kwa mwanja namani bandu ba mataifa bapangite ghasia, na bandu bawaza makowe gafaika kwaa?
Who, by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
26 Bapwalume ba dunia bajipanga pamope, na atawala batikusanyika pamope dhidi ya Ngwana na dhidi ya masihi bake.”
The kings of the earth stood up, and the rulers were assembled against the Lord, and against his Christ.
27 Hakika, bote Herode na Pontio Pilato na bandu ba mataifa na bandu ba Israeli, batikusanyika kwa pamope katika mji woo dhidi ya mtumishi wako mtakatifu Yesu, ambaye watimpaka mafuta.
For in truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were assembled,
28 Batikusanyika pamope kupanga gote ambayo luboko lwako na mapenzi gako gatiyaamuru tangu awali kabla gapangika kwaa.
To do whatever thy hand and thy counsel determined before to be done.
29 Nambeambe, Ngwana, ugalinge matisho yabe, na ukawajalie atumishi wako kulongela neno lyako kwa ujasiri wote. Ili
And now, Lord, behold their threatenings: and grant to thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
30 panga pauunyosha luboko lwako kuponya, ishara na maajabu iweze baka pitya lina lya mtumishi wako mtakatifu Yesu.”
By stretching forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
31 Pabayomwile kuloba, eneo ambalo batikusanyika kwa pamope lyatitakaswa, na bote batijazwa na Roho mtakatifu, na balongela neno lya Nnongo kwa ujasili.
And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32 Idadi ngolo ya bandu baaminiya babile na mwoyo umo na roho jimo: na ntopo hata yumo wabembe ywabaya panga chochote chaakimiliki kibile chae mwene; badala yake babile na ilebe yote shirika.
And the multitude of them that believed were of one heart, and of one soul: neither said any [of them] that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
33 Kwa nguvu kolo mitume babile bakiutangaza ushuhuda wabe kuhusu ufufuo wa Ngwana Yesu, na neema ngolo yaibile nnani yabe yote.
And with great power the apostles gave testimony of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
34 Pabile kwaa na mundu yoyote nkati yabembe ywapungukiwa na mahitaji, kwa sababu bandu bote babile na hati ya viwanja au nyumba, baipemeya na kuleta mbanje ya ilebe yaibile yatipemewa
Neither was there any among them that was in want: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
35 na kuibeka pae ya magolo ga mitume, Na mgawanyo upangilwe kwa kila muumini, lengana na kila yumo ywabile na lihitaji.
And laid [them] down at the apostles' feet: and distribution was made to every man according as he had need.
36 Yusufu, mlawi, mundu boka Kipro, apeyilwe lina lya Barnamasi na mitume (ayoo yatitafsiriwa, ni mwana wa faraja?
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation, ) a Levite, [and] of the country of Cyprus,
37 Abile na ngunda, atilipemeya na kailetya mbanje, kaibeka pae ya magolo ga mitume.
Having land, sold [it], and brought the money, and laid [it] at the apostles' feet.

< Matendo ga Mitume 4 >