< 2 Athesalonike 3 >

1 Nambiambi mwalongo mutulubii, linga likowe lya Nngwana hendelitukuzwa Kati mwaibile kwinu.
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified, even as [it is] with you;
2 Mulube tuweze pona buka kwa bandu alau kwa kuwa botilii bene imani.
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all [men] have not faith.
3 Lakini Nngwana mwaminifu, ywembe ampanga mwinga nyimee na kunendila kwa yulo nnau.
But the Lord is faithful, who will establish you, and keep [you] from evil.
4 Tui na ujasili kwa Nngwana kwa sababu yinu, mpanga maendeleo na mpayendelya panga ghalu gatunagile.
And we have confidence in the Lord concerning you, that ye both do and will do the things which we command you.
5 Nngwana awese kunongaya mioyo yinu katika upendo na katika komeo kwa Kirisitu.
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
6 Tunda kunagya mwalongo, katika lina lya Nngwana Yesu Kirisitu, mwepuke kila nongo ywaishi kwa ukata na galuli mwamughapokile ga desturi ya buka kwitu.
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received from us.
7 Kwa kuwa mwabene mutangike sawa kwinu kutujiga twee. Tutamili kwinu Kati balu bangali heshima.
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
8 Tulileli chakulya cha mundu yeyote bila kunnepa. Badala yake, twapangite kachi kiloo na mutwe Kati kwa kachi ngumu na kwa mataticho linga kana tupange michigo Kwan yeyote katika mwenga.
Neither did we eat any man's bread for naught; but wrought with labor and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you:
9 Tupangite ga kwa sababulii twaina mamlakalii, Badala yake, twapangi linga tube mfano kwinu linga mutuyige twee.
Not because we have not power, but to make ourselves a pattern to you to follow us.
10 Palu patubile pamo na mwenga twati kunnogya, “Kati yinu Mana mundu haakani panga kachi kana alye”.
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
11 Kwa kuwa tuyuwine baadhi yinu bayendelya kwa ukata miongoni mwitu. Bapangalii kachi lakini badala yake bandu bangali utaratibu.
For we hear that there are some who walk among you disorderly, working not at all, but are busy-bodies.
12 Tumbwe kwa aboo tunda kualagya na kuabakia katika Nngwana Yesu Kirisitu bapange kachi lazima kwa utulivu na lya chakulya chabe bene.
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
13 Lakini mwenga mwalongo kana muuimike mioyo katika panga gagapalikwa.
But ye, brethren, be not weary in well-doing.
14 Mana mundu yeyote hakani panga ga makowe gitu ga ujumbe wumo, mube nakwe makini na ywembe na kana mube shirika nakwe pamo linga apate oni.
And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
15 Kana muputulii kati alui, lakini mukwileke kati nongo.
Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.
16 Nngwana wa Amani ampei Amani wakati woti katika ndila yote. Nngwana abe na mwenga mwaboti.
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord [be] with you all.
17 Yinu nga salamu yangu Paulo kwa luboko lwangu namwene ambago alamaa kila barua. Nya ngani andika.
The salutation of Paul with my own hand, which is the token in every epistle: so I write.
18 Neema ya Nngwana Yesu Kirisitu ibe na mwenga mwaboti.
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.

< 2 Athesalonike 3 >