< Ingoma Yezingoma 2 >

1 Ngilirozi leSharoni, umduze wezigodi.
I am a rose of Sharon, a flower of the valleys.
2 Njengomduze phakathi kwameva, unjalo mthandwa wami phakathi kwamadodakazi.
As the lily-flower among the thorns of the waste, so is my love among the daughters.
3 Njengesihlahla sama-aphula phakathi kwezihlahla zeganga, sinjalo isithandwa sami phakathi kwamadodana. Ngahlala emthunzini waso ngathokoza kakhulu, lesithelo saso simnandi ekunambitheni kwami.
As the apple-tree among the trees of the wood, so is my loved one among the sons. I took my rest under his shade with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
4 Sangisa endlini yewayini, lesiboniso saso phezu kwami siluthando.
He took me to the house of wine, and his flag over me was love.
5 Ngisekelani ngezinkwa zezithelo zevini ezonyisiweyo, lingiqinise ngama-aphula, ngoba ngiguliswa luthando.
Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.
6 Isandla saso sokhohlo singaphansi kwekhanda lami, lesokunene saso siyangigona.
His left hand is under my head, and his right hand is round about me.
7 Ngiyalifungisa, madodakazi eJerusalema, ngemiziki kumbe ngezimpala zeganga, ukuze lingaphazamisi lingavusi uthando aze athande.
I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready.
8 Ilizwi lesithandwa sami! Khangela sona siyeza, siseqa phezu kwezintaba, siqolotsha phezu kwamaqaqa.
The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills.
9 Isithandwa sami sinjengomziki kumbe njengethole lendluzele. Khangela simi ngemva komduli wethu, silunguza emawindini, sizibonakalisa eminxibeni yewindi.
My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.
10 Isithandwa sami saphendula sathi kimi: Vuka wena, mthandwa wami, omuhle wami, asihambe wena.
My loved one said to me, Get up, my love, my fair one, and come away.
11 Ngoba khangela, ubusika sebudlulile, izulu seliphelile, lihambile.
For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
12 Amaluba ayabonakala emhlabeni, isikhathi sokuhlabelela sesifikile, lelizwi lejuba liyezwakala elizweni lakithi.
The flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land;
13 Isihlahla somkhiwa sivuthisa imikhiwa yaso eluhlaza, lamavini alempoko aletha iphunga elimnandi. Vuka wena, mthandwa wami, omuhle wami wena, sihambe.
The fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away.
14 Juba lami, elisengoxweni yedwala, ekusithekeni kweliwa, ngitshengisa ubuso bakho, ngizwise ilizwi lakho, ngoba ilizwi lakho limnandi, lobuso bakho buyabukeka.
O my dove, you are in the holes of the mountain sides, in the cracks of the high hills; let me see your face, let your voice come to my ears; for sweet is your voice, and your face is fair.
15 Sibambeleni amakhanka, amakhanka amancinyane, ona izivini, ngoba izivini zethu zilezimpoko.
Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.
16 Isithandwa sami ngesami, lami ngingowaso, eselusa phakathi kwemiduze.
My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
17 Kuze kube semadabukakusa, lamathunzi abaleke, phenduka, sithandwa sami, ube njengomziki kumbe njengethole lendluzele phezu kwezintaba zeBhetheri.
Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether.

< Ingoma Yezingoma 2 >