< Amahubo 78 >

1 Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.

< Amahubo 78 >