< Amahubo 119 >

1 Babusisiwe abaqotho endleleni, abahamba emlayweni weNkosi.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Babusisiwe abagcina izifakazelo zayo, abayidinga ngenhliziyo yonke.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 Njalo kabenzi okubi, bahamba endleleni zayo.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Wena usulayile ukugcina ngokukhuthala imithetho yakho.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 Kungathi izindlela zami zingaqondiswa ukugcina izimiso zakho!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Khona ngingayikuyangeka, lapho nginanzelela yonke imithetho yakho.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Ngizakudumisa ngobuqotho benhliziyo, sengifunde izahlulelo zokulunga kwakho.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Ngizagcina izimiso zakho. Ungangitshiyi ngokupheleleyo.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Ijaha lingayihlanza ngani indlela yalo? Ngokuqaphela njengokwelizwi lakho.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Ngikudingile ngenhliziyo yami yonke; ungangiphambuli emithethweni yakho.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 Ilizwi lakho ngilifihlile enhliziyweni yami, ukuze ngingoni kuwe.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Kawubongwe wena, Nkosi; ungifundise izimiso zakho.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Ngezindebe zami ngilandisile zonke izahlulelo zomlomo wakho.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Ngithokozile ngendlela yezifakazelo zakho njengaphezu kwenotho yonke.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Ngizazindla ngemithetho yakho, ngikhangele ezindleleni zakho.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Ngizazithokozisa ngezimiso zakho; kangiyikukhohlwa ilizwi lakho.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Iphathe kuhle inceku yakho, ukuze ngiphile ngigcine ilizwi lakho.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Vula amehlo ami ukuze ngibone izimangaliso ezivela emlayweni wakho.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Ngiyisihambi emhlabeni; ungangifihleli imithetho yakho.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Umphefumulo wami uyadabuka ngenxa yokulangathela izahlulelo zakho ngaso sonke isikhathi.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Ukhuzile abaziqakisayo abaqalekisiweyo, abaduha emithethweni yakho.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Susa kimi ihlazo lokudelela, ngoba ngigcinile izifakazelo zakho.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Iziphathamandla lazo zahlala zakhuluma zimelene lami; inceku yakho yazindla ngezimiso zakho.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Izifakazelo zakho lazo ziyintokozo yami, zingabeluleki bami.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 Umphefumulo wami unamathele ethulini; ngivuselela ngokwelizwi lakho.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Ngilandisile indlela zami, wangiphendula. Ngifundisa izimiso zakho.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Ngenze ngiqedisise indlela yemithetho yakho, ukuze ngikhulume ngezenzo zakho ezimangalisayo.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Umphefumulo wami uyathonta ngenxa yosizi; ngiqinisa ngokwelizwi lakho.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Susa kimi indlela yamanga, unginike ngomusa umlayo wakho.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Ngikhethile indlela yeqiniso, ngibekile phambi kwami izahlulelo zakho.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Nginamathele ezifakazelweni zakho; Nkosi, ungangiyangisi.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Ngizagijima endleleni yemithetho yakho, ngoba uzakhulisa inhliziyo yami.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Ngifundisa, Nkosi, indlela yezimiso zakho, njalo ngizayigcinakuze kube sekupheleni.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Ngiphe ukuqedisisa ngibe sengigcina umlayo wakho, yebo ngiwulondoloze ngenhliziyo yonke.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Ngihambisa endleleni yemithetho yakho, ngoba ngiyathokoza ngayo.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Thobisela inhliziyo yami ezifakazelweni zakho, kungabi semhawini.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Susa amehlo ami ukuze angaboni okuyize; ungivuselele endleleni yakho.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Qinisa ilizwi lakho encekwini yakho ezinikele ukukwesaba.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Susa isigcono engisesabayo, ngoba izahlulelo zakho zilungile.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Khangela, ngiyalangatha imithetho yakho; ngivuselela ekulungeni kwakho.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 Lezisa zakho kazize kimi, Nkosi, usindiso lwakho ngokwelizwi lakho.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 Khona ngizakuba lakho ukuphendula ongithukayo, ngoba ngiyathembela elizwini lakho.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 Njalo ungasusi ngokupheleleyo emlonyeni wami ilizwi leqiniso, ngoba ngithembele ezahlulelweni zakho.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Ngokunjalo ngizawugcina umlayo wakho njalonjalo, kuze kube phakade laphakade.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 Ngizahamba ebubanzini, ngoba ngidinga imithetho yakho.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Njalo ngizakhuluma ngezifakazelo zakho phambi kwamakhosi, ngingayangeki.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 Ngizithokozise ngemithetho yakho engiyithandileyo.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Ngizaphakamisela lezandla zami emithethweni yakho engiyithandileyo, ngizindle ngezimiso zakho.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Khumbula ilizwi encekwini yakho, ongenze ngathembela kulo.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 Le yinduduzo yami ekuhluphekeni kwami, ngoba ilizwi lakho lingivuselele.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Abazigqajayo bangiklolodela kakhulukazi; kangiphambukanga emlayweni wakho.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Ngikhumbule izahlulelo zakho zasendulo, Nkosi, futhi ngiziduduzile.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Intukuthelo enkulu ingibambile ngenxa yababi abatshiya umlayo wakho.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Izimiso zakho zaba zingoma zami endlini yobuhambuma bami.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Ebusuku ngikhumbule ibizo lakho, Nkosi, ngigcine umlayo wakho.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Lokhu kwaba ngokwami ngoba ngigcinile imithetho yakho.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 UJehova uyisabelo sami; ngithe ngizagcina amazwi akho.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Ngancenga ubuso bakho ngenhliziyo yonke; woba lomusa kimi ngokwelizwi lakho.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Ngazindla ngezindlela zami, ngaphendulela inyawo zami ezifakazelweni zakho.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Ngaphangisa, kangiphuzanga ukugcina imithetho yakho.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Amaxuku ababi angihanqile; kangikhohlwa umlayo wakho.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 Phakathi kobusuku ngizavuka ukuze ngikubonge ngenxa yezahlulelo zokulunga kwakho.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Ngingumngane wabo bonke abakwesabayo, labagcina imithetho yakho.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 Nkosi, umhlaba ugcwele umusa wakho; ngifundisa izimiso zakho.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Wenzele inceku yakho okuhle, Nkosi, ngokwelizwi lakho.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Ngifundisa ingqondo enhle lolwazi, ngoba ngikholwa imithetho yakho.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Ngingakahlupheki ngaduha, kodwa khathesi ngigcine ilizwi lakho.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Wena ulungile, wenza okulungileyo; ngifundisa izimiso zakho.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 Abazigqajayo bangibhaceke ngamanga; ngenhliziyo yonke mina ngizagcina imithetho yakho.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Inhliziyo yabo inone njengamahwahwa; mina ngithokoza ngomlayo wakho.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Kungilungele ukuthi ngihlutshwe, ukuze ngifunde izimiso zakho.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Umlayo womlomo wakho ungcono kimi kulezinkulungwane zegolide lezesiliva.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Izandla zakho zingenzile, zangibumba; ngiphe ukuqedisisa ukuze ngifunde imithetho yakho.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Abakwesabayo bazangibona bathokoze, ngoba ngithembele elizwini lakho.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Ngiyazi, Nkosi, ukuthi izahlulelo zakho zilungile, lokuthi ungihluphile ngokuthembeka.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Umusa wakho ake ube yinduduzo yami njengokutsho kwakho encekwini yakho.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Izihawu zakho kazize kimi ukuze ngiphile, ngoba umlayo wakho uyintokozo yami.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Abazigqajayo kabayangeke, ngoba bangiphambukisa ngamanga; mina ngizazindla ngemithetho yakho.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Kabaphendukele kimi abakwesabayo, labazi izifakazelo zakho.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Inhliziyo yami kayiphelele ezimisweni zakho, ukuze ngingayangeki.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 Umphefumulo wami uyaphela ngokulangatha usindiso lwakho; ngithembela elizwini lakho.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Amehlo ami ayafiphala ngokulangatha ilizwi lakho, ngisithi: Uzangiduduza nini?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Ngoba senginjengomgodla osentuthwini; kangikhohlwa izimiso zakho.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Zingaki insuku zenceku yakho? Uzakwenza nini isigwebo kwabangizingelayo?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Abazigqajayo bangigebhela imigodi, okungenjengokomlayo wakho.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Yonke imithetho yakho ithembekile; bangizingela ngamanga; ngisiza!
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 Baphosa bangiqeda emhlabeni, kodwa mina kangitshiyanga imithetho yakho.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Ngivuselela ngokomusa wakho; ngibe sengigcina isifakazelo somlomo wakho.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 Laphakade, Nkosi, ilizwi lakho limi emazulwini.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Uthembeko lwakho lusesizukulwaneni lesizukulwana; wamisa umhlaba, usemi.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Ngokwezimiso zakho kusemi lamuhla, ngoba konke kuzinceku zakho.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Uba umlayo wakho ubungesizo intokozo zami, ngabe sengibhubhele ekuhluphekeni kwami.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Laphakade kangiyikukhohlwa imithetho yakho, ngoba ungivuselele ngayo.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Ngingowakho, ungisindise; ngoba ngiyidingile imithetho yakho.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Ababi bangilindele ukungibhubhisa; ngiyananzelela izifakazelo zakho.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Ngibonile ukucina kwakho konke ukuphelela, kodwa umlayo wakho ubanzi kakhulu.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 Ngiwuthanda kangakanani umlayo wakho! Usuku lonke uyikuzindla kwami.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Ngemithetho yakho uyangihlakaniphisa kulezitha zami, ngoba ilami kuze kube nininini.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Ngilokuqedisisa kulabo bonke abafundisi bami, ngoba izifakazelo zakho ziyikuzindla kwami.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Ngiyaqedisisa kulabadala, ngoba ngigcina imithetho yakho.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Ngizinqandile inyawo zami kuyo yonke indlela embi, ukuze ngigcine ilizwi lakho.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Kangiphambukanga kuzahlulelo zakho, ngoba wena ungifundisile.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Amnandi kangakanani amazwi akho ekunambitheni kwami, okwedlula uluju emlonyeni wami!
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Emithethweni yakho ngizuza ukuqedisisa; ngenxa yalokho ngizonda yonke indlela yamanga.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Ilizwi lakho liyisibane enyaweni lwami, lokukhanya endleleni yami.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Ngifungile, ngizakuqinisa, ukugcina izahlulelo zokulunga kwakho.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Ngiyahlupheka kakhulukazi; Nkosi, ngivuselela ngokwelizwi lakho.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Nkosi, yemukela iminikelo yesihle yomlomo wami, ungifundise izahlulelo zakho.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Umphefumulo wami usesandleni sami njalonjalo, kodwa kangikhohlwa umlayo wakho.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Ababi bangibekele umjibila, kodwa kangiduhanga emithethweni yakho.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Ngidle ilifa lezifakazelo zakho kuze kube nininini, ngoba ziyintokozo yenhliziyo yami.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 Ngithobe inhliziyo yami ukwenza izimiso zakho njalonjalo, kuze kube sekupheleni.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Ngiyabazonda abanhliziyombili, kodwa umlayo wakho ngiyawuthanda.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Wena uyisiphephelo sami lesihlangu sami; ngithemba elizwini lakho.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Sukani kimi benzi bobubi, ngoba ngigcine imithetho kaNkulunkulu wami.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Ngisekela ngokwelizwi lakho ukuze ngiphile, ungangiyangisi ngethemba lami.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Ngisekela ngibe sengisindiswa, ngizananzelela izimiso zakho njalonjalo.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Uyabeyisa bonke abaduha ezimisweni zakho, ngoba ubuqili babo bungamanga.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Uyasusa bonke ababi bomhlaba njengamanyele; ngakho ngiyazithanda izifakazelo zakho.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Inyama yami iyathuthumela ngovalo ngawe, ngesaba izigwebo zakho.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 Ngenzile ukwahlulela lokulunga; ungangiyekeli kubacindezeli bami.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Mela inceku yakho kube kuhle, abazigqajayo kabangangicindezeli.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Amehlo ami aphelela usindiso lwakho, lelizwi lokulunga kwakho.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Yenza encekwini yakho ngokomusa wakho, ungifundise izimiso zakho.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Ngiyinceku yakho; ngiphe ukuqedisisa, ukuze ngazi izifakazelo zakho.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Sekuyisikhathi seNkosi sokuthi isebenze, ngoba bawephule umlayo wakho.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Ngakho-ke ngiyayithanda imithetho yakho kakhulu kulegolide, yebo, kulegolide elicwengekileyo.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Ngalokho imithetho yakho yonke mayelana lazo zonke izinto ngiyibona iqondile; yonke indlela yamanga ngiyayizonda.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Izifakazelo zakho ziyamangalisa; ngakho-ke umphefumulo wami uyazigcina.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 Ukuvulwa kwamazwi akho kuyakhanyisa, kunika ukuqedisisa kwabangelalwazi.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Ngavula umlomo wami, ngaphefuzela, ngoba ngalangazelela imithetho yakho.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Phendukela kimi, ube lomusa kimi, njengomkhuba kulabo abathanda ibizo lakho.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Qinisa izinyathelo zami ngelizwi lakho, njalo kabungabusi phezu kwami labubi.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Ngikhulula kucindezelo lwabantu, ukuze ngigcine imithetho yakho.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Khanyisa ubuso bakho phezu kwenceku yakho, ungifundise izimiso zakho.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Imifula yamanzi iyehla emehlweni ami, ngoba kabagcini umlayo wakho.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 Wena, Nkosi, ulungile, ziqondile izahlulelo zakho.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Ulayile izifakazelo zakho ekulungeni lekuthembekeni okukhulu.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Ukutshiseka kwami kungiqedile, ngoba izitha zami zikhohlwe amazwi akho.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Ilizwi lakho licwengekile kakhulu; ngakho inceku yakho iyalithanda.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Ngimncinyane, ngidelelekile; imithetho yakho kangiyikhohlwa.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Ukulunga kwakho kuyikulunga kuze kube phakade, lomlayo wakho uliqiniso.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Ucindezelo lohlupho kungifumene; imithetho yakho izintokozo zami.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Ukulunga kwezifakazelo zakho kungokwaphakade; ngiphe ukuqedisisa ukuze ngiphile.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 Ngakhala ngenhliziyo yami yonke; ngiphendula, Nkosi. Ngizagcina izimiso zakho.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 Ngikhalela kuwe; ngisindisa, njalo ngizagcina izifakazelo zakho.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Ngandulela uvivi, ngakhala; ngathembela elizwini lakho.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Amehlo ami aqalela imilindo yobusuku, ukuze ngizindle elizwini lakho.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Zwana ilizwi lami ngokomusa wakho; Nkosi, ngivuselela ngokwesahlulelo sakho.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Bayasondela abazingeli bobubi, bakhatshana lomlayo wakho.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Wena useduze, Nkosi, lemithetho yakho yonke iliqiniso.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Sekukade ngisazi ngemilayo yakho ukuthi uyisekele kuze kube nininini.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Khangela ukuhlupheka kwami, ungikhulule, ngoba kangiwukhohlwa umlayo wakho.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Mela udaba lwami, ungihlenge; ngivuselela ngokwelizwi lakho.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Usindiso lukhatshana lababi, ngoba kabadingi izimiso zakho.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Izihawu zakho, Nkosi, zinkulu; ngivuselela ngokwezahlulelo zakho.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Banengi abangizingelayo labayizitha zami; kangiphambuki ezifakazelweni zakho.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Ngabona abaphambuki, ngacunuka, ngoba kabagcinanga ilizwi lakho.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Bona ukuthi ngiyayithanda imithetho yakho. Ngivuselela, Nkosi, ngokothandolomusa wakho.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Ilizwi lakho liliqiniso kwasekuqaleni, laso sonke isahlulelo sakho esilungileyo simi kuze kube nininini.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Iziphathamandla zingizingela kungelasizatho; kodwa inhliziyo yami ilovalo ngamazwi akho.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Ngiyathokoza ngelizwi lakho njengothole impango enkulu.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Amanga ngiyawazonda ngiyawenyanya; umlayo wakho ngiyawuthanda.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Kasikhombisa ngosuku ngiyakudumisa ngenxa yezahlulelo zakho ezilungileyo.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Balokuthula okukhulu abathanda umlayo wakho; njalo kakulasikhubekiso kubo.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Ngilindele usindiso lwakho, Nkosi, ngiyayenza imithetho yakho.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Umphefumulo wami uyazigcina izifakazelo zakho, ngiyazithanda kakhulu.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Ngiyagcina imithetho yakho lezifakazelo zakho, ngoba zonke indlela zami ziphambi kwakho.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 Ukukhala kwami kakusondele kuwe, Nkosi; ngiphe ukuqedisisa ngokwelizwi lakho.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Ukuncenga kwami kakufike phambi kwakho; ngikhulula ngokwelizwi lakho.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Indebe zami zizathulula indumiso, ngoba ungifundisile izimiso zakho.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Ulimi lwami luzakhuluma ilizwi lakho, ngoba yonke imithetho yakho iyikulunga.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Isandla sakho kasibe lusizo lwami, ngoba ngikhethile imithetho yakho.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Ngiyalangazelela usindiso lwakho, Nkosi, lomlayo wakho uyintokozo yami.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Kawuphile umphefumulo wami, njalo uzakudumisa, lezahlulelo zakho zingisize.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Ngiduhile njengemvu elahlekileyo; dinga inceku yakho, ngoba kangikhohlwa imithetho yakho.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Amahubo 119 >