< Amahubo 104 >

1 Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Nkosi Nkulunkulu wami, umkhulu kakhulu; wembethe ubukhosi lodumo.
Min sjæl, lov Herren! Herren min Gud, du er såre stor! Du er klædt i Højhed og Herlighed,
2 Ozembesa ngokukhanya njengesembatho, owendlala amazulu njengekhetheni.
hyllet i Lys som en Kappe! Himlen spænder du ud som et Telt;
3 Owabeka imijabo yamakamelo akhe aphezulu emanzini, owenza amayezi abe yinqola yakhe, ohamba phezu kwempiko zomoya.
du hvælver din Højsal i Vandene, gør Skyerne til din Vogn, farer frem på Vindens Vinger;
4 Owenza izingilosi zakhe zibe yimimoya, izinceku zakhe zibe ngumlilo olamalangabi.
Vindene gør du til Sendebud, Ildsluer til dine Tjenere!
5 Wamisa umhlaba phezu kwezisekelo zawo, kawuyikuzanyazanyiswa phakade laphakade.
Du fæsted Jorden på dens Grundvolde, aldrig i Evighed rokkes den;
6 Wawugubuzela ngokujula njengesembatho; amanzi ema phezu kwezintaba.
Verdensdybet hylled den til som en Klædning, Vandene stod over Bjerge.
7 Ekukhuzeni kwakho abaleka; elizwini lokuduma kwakho aphangisa asuka;
For din Trusel flyede de, skræmtes bort ved din Tordenrøst,
8 - zenyuka izintaba, zehla izihotsha - endaweni owawuwamisele wona.
for op ad Bjerge og ned i Dale til det Sted, du havde beredt dem;
9 Wamisa umngcele angewudlule, kawayikubuya agubuzele umhlaba.
du satte en Grænse, de ej kommer over, så de ikke igen skal tilhylle Jorden.
10 Othumela imithombo ezihotsheni, yahamba phakathi kwezintaba.
Kilder lod du rinde i Dale, hen mellem Bjerge flød de;
11 Yanathisa yonke inyamazana yeganga, obabhemi beganga bacitsha ukoma kwabo.
de læsker al Markens Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;
12 Inyoni zamazulu zakhela emaceleni ayo, zizwakalisa ilizwi ziphakathi kwezingatsha.
over dem bygger Himlens Fugle, mellem Grenene lyder deres Kvidder.
13 Uthelela izintaba esemakamelweni akhe aphezulu; umhlaba usuthiswa ngesithelo semisebenzi yakho.
Fra din Højsal vander du Bjergene, Jorden mættes fra dine Skyer;
14 Umilisela izifuyo utshani, lemibhida yokusiza umuntu, ukuveza ukudla emhlabathini,
du lader Græs gro frem til Kvæget og Urter til Menneskets Tjeneste, så du frembringer Brød af Jorden
15 lewayini elithokozisa inhliziyo yomuntu, ukwenza ubuso bukhanye ngamafutha, lesinkwa esiqinisa inhliziyo yomuntu.
og Vin, der glæder Menneskets Hjerte, og lader Ansigtet glinse af Olie, og Brødet skal styrke Menneskets Hjerte.
16 Ziyasutha izihlahla zeNkosi, imisedari yeLebhanoni eyayihlanyelayo.
HERRENs Træer bliver mætte, Libanons Cedre, som han har plantet,
17 Lapho inyoni ezakhela khona izidleke; ingabuzane, izihlahla zefiri ziyindlu yalo.
hvor Fuglene bygger sig Rede; i Cypresser har Storken sin Bolig.
18 Intaba eziphakemeyo zingezamagogo, amadwala ayisiphephelo sezimbila.
Højfjeldet er for Stenbukken, Klipperne Grævlingens Tilflugt.
19 Inyanga wayenzela izikhathi ezimisiweyo; ilanga liyazi ukutshona kwalo.
Du skabte Månen for Festernes Skyld, Solen kender sin Nedgangs Tid;
20 Wenza umnyama, kube sebusuku, phakathi kwabo kuphume yonke inyamazana yehlathi.
du sender Mørke, Natten kommer, da rører sig alle Skovens Dyr;
21 Izilwane ezintsha zibhongela impango, lokudinga ukudla kwazo kuNkulunkulu.
de unge Løver brøler efter Rov, de kræver deres Føde af Gud.
22 Ilanga liphuma, zibuthane, zilale ezikhundleni zazo.
De sniger sig bort, når Sol står op, og lægger sig i deres Huler;
23 Umuntu uphuma aye emsebenzini wakhe lemtshikatshikeni wakhe kuze kuhlwe.
Mennesket går til sit Dagværk, ud til sin Gerning, til Kvæld falder på.
24 Minengi kangakanani imisebenzi yakho, Nkosi! Yonke uyenze ngenhlakanipho; umhlaba ugcwele inotho yakho.
Hvor mange er dine Gerninger, HERRE, du gjorde dem alle med Visdom; Jorden er fuld af, hvad du har skabt!
25 Lolulwandle olukhulu lolubanzi ngezinhlangothi, lapho okulezihuquzelayo khona ezingelakubalwa, izinto eziphilayo ezincinyane kanye lezinkulu.
Der er Havet, stort og vidt, der vrimler det uden Tal af Dyr, både små og store;
26 Kuhamba khona imikhumbi, uLeviyathani owambumbela ukuthi adlale kulo.
Skibene farer der, Livjatan, som du danned til Leg deri.
27 Zonke lezi zilindele kuwe, ukuthi uzinike ukudla kwazo ngesikhathi sazo.
De bier alle på dig, at du skal give dem Føde i Tide;
28 Uyazinika, zibuthe; uvula isandla sakho, zisuthe okuhle.
du giver dem den, og de sanker, du åbner din Hånd, og de mættes med godt.
29 Ufihla ubuso bakho, zikhathazeke; ususa umoya wazo, zife, zibuyele ethulini lwazo.
Du skjuler dit Åsyn, og de forfærdes; du tager deres Ånd, og de dør og vender tilbage til Støvet;
30 Uthumela umoya wakho, zidalwe; wenze bube butsha ubuso bomhlaba.
du sender din Ånd, og de skabes, Jordens Åsyn fornyer du.
31 Udumo lweNkosi kalume kuze kube nininini; iNkosi kayithokoze ngemisebenzi yayo.
HERRENs Herlighed vare evindelig, HERREN glæde sig ved sine Værker!
32 Ikhangela umhlaba, uthuthumele; ithinta izintaba, zithunqe.
Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger
33 Ngizahlabelela iNkosi ngisaphila; ngizahlabelela indumiso kuNkulunkulu wami nxa ngisekhona.
Jeg vil synge for HERREN, så længe jeg lever, lovsynge min Gud, den Tid jeg er til.
34 Ukuzindla kwami ngaye kuzakuba mnandi; mina ngizathokoza eNkosini.
Min Sang være ham til Behag, jeg har min Glæde i HERREN.
35 Izoni kaziqedwe emhlabeni, kungabe kusaba khona ababi. Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Dumisani iNkosi!
Måtte Syndere svinde fra Jorden og gudløse ikke mer være til! Min Sjæl, lov HERREN! Halleluja!

< Amahubo 104 >