< Izaga 26 >

1 Njengeliqhwa elikhithikileyo ehlobo lanjengezulu ngesikhathi sokuvuna, ngokunjalo udumo kalusifanelanga isithutha.
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד
2 Njengenyoni ekuzulazuleni, njengenkonjane ekuphapheni, ngokunjalo isiqalekiso kungelasizatho kasiyikufika.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא
3 Isiswepu ngesebhiza, itomu ngelikababhemi, loswazi ngolomhlana wezithutha.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים
4 Ungaphenduli isithutha ngokobuthutha baso, hlezi lawe ufanane laso.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה
5 Phendula isithutha ngokobuthutha baso, hlezi sibe ngesihlakaniphileyo emehlweni aso.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו
6 Othumela amazwi ngesandla sesithutha, uquma inyawo, unatha isihluku.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל
7 Imilenze yesiqhuli iyalengalenga; sinjalo isaga emlonyeni wezithutha.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים
8 Njengokubophela ilitshe esavutheni, unjalo onika udumo esithutheni.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד
9 Njengameva enyuka esandleni sesidakwa sinjalo isaga emlonyeni wezithutha.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים
10 Omkhulu owabumba konke uvuza isithutha, avuze abadlulayo.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים
11 Njengenja ebuyela emahlanzweni ayongokunjalo isithutha siphinda ubuthutha baso.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו
12 Uyabona yini umuntu ohlakaniphileyo emehlweni akhe? Kulethemba elikhulu esithutheni kulaye.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו
13 Olivila uthi: Kulesilwane endleleni; isilwane sisezitaladeni.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות
14 Isivalo siphenduka ngamabhanti aso, ngokunjalo ivila embhedeni walo.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו
15 Ivila lifihla isandla salo emganwini, liyavilapha ukusibuyisela emlonyeni walo.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו
16 Ivila lihlakaniphile emehlweni alo okwedlula abayisikhombisa abangaphendula ngenhlakanipho.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם
17 Odlulayo engenela ingxabano engeyisiyo eyakhe ungobamba indlebe zenja.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו
18 Njengohlanya oluphosa izikhuni ezivuthayo, imitshoko, lokufa,
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות
19 unjalo umuntu okhohlisa umakhelwane wakhe, abesesithi: Kangisomi yini?
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני
20 Uba kungelankuni umlilo uyacitsha; njalo uba kungelakunyeya, ukuxabana kuyathula.
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון
21 Njengamalahle emalahleni avuthayo, lenkuni emlilweni, unjalo umuntu wenkani ngowokubasa ingxabano.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב
22 Amazwi onyeyayo anjengezibondlo ezehlela kokungaphakathi kwesisu.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן
23 Indebe ezivuthayo lenhliziyo embi kungamanyele esiliva ahuqa ukhamba.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע
24 Ozondayo uyazenzisa ngezindebe zakhe, kodwa ufaka inkohliso ngaphakathi kwakhe.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה
25 Lapho esenza ilizwi lakhe libe ngelomusa, ungamkholwa, ngoba izinengiso eziyisikhombisa zisenhliziyweni yakhe.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו
26 Inzondo isibekelwa ngenkohliso; ububi bakhe buzakwembulwa ebandleni.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל
27 Ogebhayo umgodi uzawela kuwo, logiqa ilitshe, lizabuyela kuye.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב
28 Ulimi lwamanga luzonda olubachobozayo, lomlomo obutshelezi usebenza incithakalo.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה

< Izaga 26 >