< UMathewu 14 >

1 Ngalesosikhathi uHerodi umtetrarki wezwa indumela kaJesu,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
2 wasesithi ezincekwini zakhe: Lo nguJohane uMbhabhathizi; yena uvukile kwabafileyo, kungakho-ke imisebenzi yamandla isebenza kuye.
and said to his servants, "This is John the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
3 Ngoba uHerodi wayembambile uJohane wambopha wamfaka entolongweni, ngenxa kaHerodiyasi umkaFiliphu umfowabo;
For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
4 ngoba uJohane wayethe kuye: Kawuvunyelwa ukuba laye.
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Njalo efuna ukumbulala, wesaba ixuku, ngoba lalimphatha njengomprofethi.
And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
6 Kodwa kwathi kugcinwa usuku lokuzalwa kukaHerodi, indodakazi kaHerodiyasi yagida phakathi kwabo, yamthokozisa uHerodi.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 Ngakho wathembisa ngesifungo ukuyinika loba yini ezayicela.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Kodwa yona, isilayiwe ngunina, yathi: Ngiphe lapha emganwini ikhanda likaJohane uMbhabhathizi.
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Immerser."
9 Inkosi yasisiba losizi, kodwa ngenxa yezifungo langalabo ababehlezi layo ekudleni yalaya ukuthi inikwe.
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 Yasithuma yamquma uJohane ikhanda entolongweni.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Ikhanda lakhe laselilethwa ngomganu, lanikwa intombi; njalo yona yalisa kunina.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
12 Kwasekusiza abafundi bakhe bathatha isidumbu, basingcwaba; basebesuka bambikela uJesu.
Then his talmidim came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Yeshua.
13 UJesu esezwile wasuka lapho ngomkhumbi waya endaweni eyinkangala eyedwa; kodwa amaxuku ekuzwa amlandela ngenyawo evela emizini.
Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
14 UJesu esephumile wabona ixuku elikhulu, waba lesihelo ngabo, wasilisa abagulayo babo.
And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Kwathi sekuhlwile abafundi bakhe beza kuye, bathi: Lindawo iyinkangala, lesikhathi sesihambile; liyekele ixuku lihambe, ukuze baye emizaneni bazithengele ukudla.
Now when evening had come, the talmidim came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
16 Kodwa uJesu wathi kubo: Kakuswelekanga ukuthi bahambe; banikeni lina ukuthi badle.
But Yeshua said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
17 Kodwa bathi kuye: Kasila lapha ngaphandle kwezinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili.
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
18 Wasesithi: Ziletheni lapha kimi.
So he said, "Bring them here to me."
19 Waselaya amaxuku ukuthi ahlale phansi etshanini, wathatha izinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili, wakhangela phezulu ezulwini, wabusisa, esezihlephule wabanika abafundi izinkwa, labafundi bapha amaxuku.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the talmidim, and the talmidim gave to the crowds.
20 Basebesidla bonke, basutha; badobha imvuthu ezazisele, izitsha ezigcweleyo ezilitshumi lambili.
And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Lalabo abasebedlile babengamadoda angaba zinkulungwane ezinhlanu, ngaphandle kwabesifazana labantwana.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Njalo uJesu wahle wacindezela abafundi bakhe ukuthi bangene emkhunjini, njalo bamqalele ukuya ngaphetsheya, esayekela amaxuku ahambe.
And immediately he made the talmidim get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
23 Kwathi eseyekele amaxuku ahamba, wenyukela entabeni eyedwa ukuze akhuleke; kwathi sekuhlwile, wayeyedwa lapho.
And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Kodwa umkhumbi wawusuphakathi kolwandle, utshukunyiswa ngamagagasi; ngoba umoya wawuphambene labo.
But the boat was now in the middle of the lake, battered by the waves, for the wind was against it.
25 Kwathi ngesikhathi somlindo wesine wobusuku uJesu weza kubo, ehamba phezu kolwandle.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the lake.
26 Kodwa kwathi abafundi bembona ehamba phezu kolwandle bethuka, bathi: Lithonga. Basebekhala ngokwesaba.
And when the talmidim saw him walking on the lake, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
27 Kodwa uJesu wahle wakhuluma labo, wathi: Manini isibindi; yimi; lingesabi.
But immediately Yeshua spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
28 UPetro wasemphendula wathi: Nkosi, uba kunguwe, ngilaya ukuthi ngize kuwe phezu kwamanzi.
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
29 Wasesithi: Woza. UPetro wasesehla emkhunjini wahamba phezu kwamanzi, ukuze aye kuJesu.
He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Yeshua.
30 Kodwa ebona umoya olamandla wesaba; wathi eseqala ukutshona wakhala, wathi: Nkosi, ngisindisa!
But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
31 Njalo uJesu wahle welula isandla, wambamba, wathi kuye: Wena olokukholwa okuncinyane, uthandabuzelani?
Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
32 Sebengenile emkhunjini, umoya wathula.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Abasemkhunjini basebesiza bamkhonza bathi: Ngeqiniso wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
34 Kwathi sebechaphile bafika elizweni leGenesaretha.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Esemazi amadoda akuleyondawo athumela ilizwi kuso sonke lesosigaba esizingelezeleyo, aletha kuye bonke abagulayo.
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 Basebemncenga, ukuthi bathinte nje umphetho wesembatho sakhe; njalo bonke abathintayo basiliswa.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.

< UMathewu 14 >