< UMakho 15 >

1 Kwathi khonokho ekuseni kakhulu abapristi abakhulu benza umhlangano kanye labadala lababhali, lomphakathi wonke, bambopha uJesu bamqhuba bamnikela kuPilatu.
Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
2 UPilatu wasembuza wathi: Wena uyiNkosi yamaJuda yini? Wasemphendula wathi kuye: Uyatsho wena.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
3 Abapristi abakhulu basebemmangalela ngezinto ezinengi; kodwa yena kaphendulanga lutho.
The chief priests were presenting many charges against Jesus.
4 UPilatu wasebuya embuza, wathi: Kawuphenduli lutho yini? Khangela, zingaki izinto abazifakazayo ezimelana lawe.
Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
5 Kodwa uJesu kabesaphendula lutho, waze wamangala uPilatu.
But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
6 Langomkhosi wayebakhululela isibotshwa esisodwa, loba yisiphi abasicelayo.
Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
7 Kwakukhona umuntu othiwa nguBarabasi, owayebotshiwe lalabo ababevukele umbuso laye, ababebulele ekuvukeleni umbuso.
There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
8 Ixuku laselimemeza laqala ukucela ukuthi enze njengalokho ayehlezi ekwenza kubo.
The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
9 UPilatu wasebaphendula, wathi: Lithanda ukuthi ngilikhululele iNkosi yamaJuda yini?
Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Ngoba wayekwazi ukuthi ngomona abapristi abakhulu bamnikele.
For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Kodwa abapristi abakhulu bavusa ixuku, ukuthi kungcono alikhululele uBarabasi.
But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
12 UPilatu wasephendula wathi futhi kubo: Pho lifuna ngimenzeni lo elithi uyiNkosi yamaJuda?
Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
13 Basebememeza futhi bathi: Mbethele!
They shouted again, “Crucify him!”
14 Kodwa uPilatu wathi kubo: Ngoba wenze ububi bani? Kodwa bamemeza kakhulu bathi: Mbethele!
Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
15 Khona uPilatu ethanda ukukholisa ixuku, wabakhululela uBarabasi; kodwa wamnikela uJesu, esemtshaye ngesiswepu, ukuthi abethelwe.
Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
16 Abebutho basebemngenisa phakathi, egumeni, eliyindlu yombusi, basebebizela ibutho lonke ndawonye,
The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
17 bamgqokisa okuyibubende, sebeluke umqhele wameva bamethesa,
They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
18 baqala ukumbingelela besithi: Bayethe, Nkosi yamaJuda!
They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
19 Batshaya ikhanda lakhe ngomhlanga, bamkhafulela amathe, baguqa ngamadolo bamkhonza.
They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
20 Sebemklolodele, bamhlubula okuyibubende, bamgqokisa ezakhe izembatho. Basebemusa phandle ukuze bambethele.
When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
21 Babamba ngamandla omunye owayesedlula othiwa nguSimoni umKurene, evela emaphandleni, uyise kaAleksandro loRufusi, ukuthi athwale isiphambano sakhe.
A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
22 Basebemusa endaweniethiwa yiGolgotha, okuyikuthi ngokuphendulelwa, iNdawo yokhakhayi.
The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
23 Basebemnika iwayini lixutshaniswe lenhlaka ukuthi alinathe; kodwa kalemukelanga.
They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
24 Sebembethele, babelana izembatho zakhe, benza inkatho yokuphosa ngazo, ukuthi ngamunye uzathathani.
They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
25 Kwakulihola lesithathu, njalo bambethela.
It was the third hour when they crucified him.
26 Futhi kwakulombhalo wecala lakhe elalibhalwe phezulu usithi: INKOSI YAMAJUDA.
On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
27 Njalo babethela kanye laye abaphangi ababili, omunye ngakwesokunene lomunye ngakwesokhohlo sakhe.
With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
28 Wasugcwaliseka umbhalo othi: Futhi wabalwa kanye lezoni.
29 Labedlulayo bamhlambaza, benikina amakhanda abo, besithi: Hiya, wena odiliza ithempeli, ulakhe ngensuku ezintathu,
Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 zisindise, wehle esiphambanweni.
save yourself and come down from the cross!”
31 Langokunjalo abapristi abakhulu labo bakloloda kanye lababhali bathi omunye komunye: Wasindisa abanye, angezisindise yena.
In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
32 UKristu iNkosi yakoIsrayeli kehle khathesi esiphambanweni, ukuze sibone sikholwe. Lababebethelwe kanye laye bamklolodela.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
33 Kwathi sekufike ihola lesithupha, kwaba khona ubumnyama phezu komhlaba wonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye.
At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 Ngehola lesificamunwemunye uJesu wamemeza ngelizwi elikhulu, wathi, "Eloyi, Eloyi, lama sabaktani?" Okuyikuthi ngokuphendulelwa: Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyeleni?
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Labanye kwababemi khona besizwa bathi: Khangelani, ubiza uElija.
Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
36 Wasegijima omunye, wagcwalisa uzipho ngeviniga, waluhloma emhlangeni, wamnika ukuthi anathe, esithi: Yekelani, sibone uba uElija uzakuza amethule.
Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
37 UJesu wasememeza ngelizwi elikhulu waphefumula okokucina.
Then Jesus cried out with a loud voice and died.
38 Leveyili lethempeli ladatshulwa laba zincezu ezimbili laqala phezulu lisiya phansi.
The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
39 Kwathi induna yekhulu eyayimi maqondana laye ibona ukuthi ukhale njalo, waphefumula okokucina, yathi: Ngeqiniso lumuntu ubeyiNdodana kaNkulunkulu.
When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
40 Kwakukhona labesifazana bebukele bekhatshana, okwakukhona phakathi kwabo loMariya Magadalena, loMariya unina kaJakobe omncinyane lokaJose, loSalome,
There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
41 (labo abamlandela, eseseGalili, bamsebenzela), labanye abesifazana abanengi abenyukela eJerusalema laye.
When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
42 Kwathi sekuhlwile, ngoba kwakungamalungiselelo, okuyikuthi usuku phambi kwesabatha,
When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
43 wafika uJosefa owayevela eArimathiya, ilunga elihloniphekayo lomphakathi, owayelindele laye umbuso kaNkulunkulu; wangena ngesibindi kuPilatu, wacela isidumbu sikaJesu.
Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 UPilatu wasemangala ngokuthi usefile; wabizela kuye induna yekhulu, wayibuza ukuthi kambe sekuyisikhathi efile.
Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
45 Esazisiwe yinduna yekhulu, wamnika uJosefa isidumbu.
When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
46 Wasethenga ilembu elicolekileyo, wamethula, wamgoqela ngelembu elicolekileyo, wambeka engcwabeni elaligujwe edwaleni; wagiqela ilitshe emnyango wengcwaba.
Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 Futhi uMariya Magadalena loMariya unina kaJose babona lapho abekwe khona.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.

< UMakho 15 >