< Izaga 16 >

1 Umuntu angawabumba amacebo ngenhliziyo yakhe, kodwa uThixo nguye omupha amazwi okuwachaza.
En menniska sätter sig väl före i hjertat; men af Herranom kommer, hvad tungan tala skall.
2 Umuntu angabona sengathi zonke izindlela zakhe ziqondile, kodwa uThixo uyazihlolisisa zonke injongo zomuntu.
Hvarjom och enom tyckas hans vägar rene vara; men Herren allena gör hjertat visst.
3 Nikela kuThixo konke okwenzayo, kuzaphumelelisa wonke amacebo akho.
Befalla Herranom din verk, så gå din anslag fram.
4 UThixo uzilungisele isiphetho sakho konke kanye lababi usuku lokubhujiswa.
Herren gör all ting för sin egen skull; desslikes ock den ogudaktiga till en ondan dag.
5 UThixo uyabazonda bonke abazikhukhumezayo. Ngempela kabayikuphepha ukujeziswa.
All högmodig hjerta äro Herranom en styggelse, och skola icke ostraffad blifva, om de än alle tillhopa höllo.
6 Isono siyahlawulelwa ngothando langokwethembeka; ngokwesaba uThixo umuntu uyaphepha ebubini.
Genom godhet och trohet varder en missgerning försonad, och genom Herrans fruktan undflyr man det onda.
7 Nxa izindlela zomuntu zimthokozisa uThixo, uyenza lezitha zakhe zihlalisane laye ngokuthula.
Om någors mans vägar behaga Herranom, så gör han ock hans ovänner tillfrids med honom.
8 Kungcono ukuzuza okulutshwana ngendlela elungileyo kulokuzuza okunengi ngobuqili.
Bättre är litet med rättfärdighet, än mycken tilldrägt med orätt.
9 Umuntu angalungisa indlela yakhe engqondweni yakhe, kodwa uThixo nguye olawula izinyathelo zakhe.
Menniskones hjerta sätter sig sina vägar före; men Herren allena gifver, att de framgår.
10 Izindebe zombusi zikhuluma kungathi lidlozi ngakho umlomo wakhe kawungaphambuli umthetho.
Prophetia ( är ) i Konungens mun; hans mun felar intet i domen.
11 Izilinganiso eziqondileyo zivela kuThixo; zonke izisindo ezisemgodleni zenziwa nguye.
Rätt våg och vigt är af Herranom; och all pund i säckenom äro hans verk.
12 Amakhosi ayakuzonda ukwenza okubi, ngoba isihlalo sobukhosi sakhelwe phezu kokulunga.
Om Konungarna orätt göra, så äro de en styggelse; ty genom rättfärdighet varder Konungssätet fast.
13 Amakhosi athokoziswa yizindebe ezithembekileyo; ayamazisa umuntu okhuluma iqiniso.
Rätt råd behagar Konungenom, och den som rätt råder, han varder älskad.
14 Ulaka lwenkosi luyisithunywa sokufa, kodwa umuntu ohlakaniphileyo uyaluxolisa.
Konungens vrede är dödsens bådskap, och en vis man försonar honom.
15 Nxa ubuso benkosi bulentokozo, kukhomba ukuphila; ukuthandwa yiyo kunjengeyezi lezulu entwasa.
När Konungens ansigte är ljufligit, det är lifvet, och hans ynnest är såsom ett aftonregn.
16 Kungcono kangakanani ukuzuza ukuhlakanipha kulegolide, ukukhetha ukuzwisisa kulesiliva!
Tag vishet till dig, ty hon är bättre än guld; och hafva förstånd är ädlare än silfver.
17 Umgwaqo womuntu oqotho uceza ububi; lowo onanzelelayo indlela yakhe unanzelela impilo yakhe.
De frommas väg flyr det arga, och den sin väg bevarar, han behåller sitt lif.
18 Ukuzigqaja kwandulela ukubhujiswa, umoya omubi ulandelwa yikuwa.
Den som ett nederfall skall få, han varder tillförene högmodig, och stort sinne går för fallet.
19 Kungcono umoya othobekileyo lokuhlala kwabancindezelweyo kulokwabelana impango labazigqajayo.
Bättre är ödmjuk vara med de elända, än utskifta rof med de högfärdiga.
20 Lowo olalela izeluleko uyaphumelela, njalo ubusisiwe lowo othemba uThixo.
Den ena sak visliga företager, han finner lycko, och säll är den som sig förlåter på Herran.
21 Abahlakaniphileyo enhliziyweni kuthiwa bayaqedisisa, njalo amazwi amnandi aqinisa izeluleko.
En förståndig varder berömd for en vis man, och ljuft tal lärer väl.
22 Ukuzwisisa kungumthombo wokuphila kulabo abalakho, kodwa ubuwula buletha isijeziso eziwuleni.
Klokhet är en lefvandes källa honom, som hafver henne; men de dårars tuktan är galenskap.
23 Inhliziyo yomuntu ohlakaniphileyo ikhokhela umlomo wakhe, kanti lezindebe zakhe zikhuthaza izeluleko.
Ett vist hjerta talar klokliga, och lärer väl.
24 Amazwi amahle alikhekheba loluju, amnandi emphefumulweni njalo ayelapha emathanjeni.
Ljuftig ord äro en hannogskaka; de trösta själena, och uppfriska benen.
25 Kukhona indlela ebonakala ilungile emuntwini, kodwa isiphetho sayo siyikufa.
Mångom behagar en väg väl, men hans yttersta drager till döden.
26 Isisebenzi sifuqwa liphango ukusebenza kakhulu; ukulamba yikho okusikhuthazayo.
Mången man kommer i stor olycko genom sin egen mun.
27 Isixhwali siceba ububi, lenkulumo yaso injengomlilo ohaqazayo.
En lösaktig menniska gräfver efter olycko, och i hennes mun brinner eld.
28 Umuntu ongelangqondo udaza inkani, njalo lomuntu onyeyayo wehlukanisa abangane.
En vrång menniska kommer träto åstad, och en lackare gör Förstar oens.
29 Umuntu wodlakela uhuga umakhelwane wakhe amholele endleleni engalunganga.
En arg menniska lockar sin nästa, och förer honom in på en ondan väg.
30 Lowo ofica ngelihlo lakhe uceba izibozi; lowo oluma indebe zakhe uqonde ububi.
Den som blinkar med ögonen, han tänker intet godt; och den som biter läpparna, han fullkomnar ondt.
31 Inwele ezimhlophe zingumqhele wobukhulu, zizuzwa ngempilo elungileyo.
Gå hår äro en hederskrona, den på rättfärdighetenes väg funnen varder.
32 Ungcono umuntu obekezelayo kuleqhawe, umuntu ozinqandayo ulaka lwakhe kulalowo othumba idolobho.
En tålig man är bättre än en stark; och den, som råder sitt sinne, är bättre än en som städer vinner.
33 Inkatho iphoselwa enkundleni, kodwa isinqumo sayo sisemandleni kaThixo.
Lotten varder kastad i skötet; men han faller hvart Herren vill.

< Izaga 16 >