< Amanani 33 >

1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
`The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
and settiden tentis in the deseert of Syn,
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
where the Lord spak to Moises,
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.

< Amanani 33 >