< UNehemiya 7 >
1 Umduli usuyakhwe kutsha lezivalo sengizifakile ezindaweni zazo, abalindi bamasango labahlabeleli labaLevi bakhethwa.
Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j'eus mis les portes, et qu'on eut fait une revue des chantres et des Lévites;
2 Ngabeka umfowethu uHanani ukuphatha iJerusalema, kanye loHananiya umlawuli wesigodlo lenqaba ngoba wayeyindoda elobuqotho, emesabayo uNkulunkulu kulamadoda amanengi.
Je commandai à Hanani mon frère, et à Hanania capitaine de la forteresse de Jérusalem; car il était tel qu'un homme fidèle [doit] être, et il craignait Dieu plus que plusieurs [autres];
3 Ngathi kubo, “Amasango aseJerusalema makangavulwa ilanga lize litshise. Nxa abalindimasango belokhu besemsebenzini, kabavale iminyango bayinxibe. Njalo khethani izakhamizi zeJerusalema ukuba ngabalindi, abanye ezindaweni lapho abamiswe khona, abanye eduze lezindlu zabo.”
Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point jusqu'à la chaleur du soleil; et quand ceux qui se tiendront [là] auront fermé les portes, examinez-[les]: et qu'on pose des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun selon sa garde, et chacun vis-à-vis de sa maison.
4 Idolobho lalilikhulu libanzi, kodwa kwakulabantu abalutshwana phakathi kwalo, lezindlu zazingakavuselelwa.
Or la ville était spacieuse et grande, mais il y avait peu de peuple, et ses maisons n'étaient point bâties.
5 Kwathi uNkulunkulu wami wakubeka enhliziyweni yami ukuqoqa ndawonye izikhulu, lezinduna labantukazana nje ukuthi bazobhalisa ngezimuli. Ngathola umbhalo wezizukulwane walabo ababuya kuqala. Nanku engakuthola kubhaliwe lapho:
Et mon Dieu me mit au cœur d'assembler les principaux et les magistrats, et le peuple, pour en faire le dénombrement selon leurs généalogies; et je trouvai le registre du dénombrement selon les généalogies de ceux qui étaient montés la première fois; et j'y trouvai ainsi écrit:
6 laba yibo abantu belizwe abafikayo bephuma ebugqilini ababethunjiwe nguNebhukhadineza inkosi yaseBhabhiloni. Baba yizigqili (babuyela eJerusalema lakoJuda, ngulowo waya emzini wakibo,
Ce sont ici ceux de la Province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, lesquels Nébuchadnetsar Roi de Babylone avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Judée, chacun en sa ville;
7 abeza kanye loZerubhabheli, loJeshuwa, loNehemiya, lo-Azariya loRamiya, loNahamani, loModekhayi, loBhilishani loMisipherethi, loBhigivayi, loNehumi loBhana): uluhlu lwamadoda ako-Israyeli:
Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Hazaria, Rahamia, Nahamani, Mardochée, Bisan, Mitspéreth, Begvaï, Néhum, et Bahana; le nombre, [dis-je], des hommes du peuple d'Israël [est tel.]
8 awesizukulwane sikaPharoshi ayezinkulungwane ezimbili lekhulu elilamatshumi ayisikhombisa lambili,
Les enfants de Parhos, deux mille cent soixante et douze.
9 akaShefathiya ayengamakhulu amathathu lamatshumi ayisikhombisa lambili,
Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.
10 aka-Ara ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi amahlanu lambili,
Les enfants d'Arah, six cent cinquante-deux.
11 akaPhahathi-Mowabi (ngosendo lukaJeshuwa loJowabi) ayezinkulungwane ezimbili lamakhulu ayisificaminwembili letshumi lasificaminwembili,
Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.
12 aka-Elamu ayeyinkulungwane elamakhulu amabili lamatshumi amahlanu lane,
Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
13 akaZathu ayengamakhulu ayisificaminwembili lamatshumi amane lanhlanu,
Les enfants de Zattu, huit cent quarante-cinq.
14 akaZakhayi ayengamakhulu ayisikhombisa lamatshumi ayisithupha,
Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.
15 akaBhinuyi ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi amane lasificaminwembili,
Les enfants de Binnui, six cent quarante-huit.
16 akaBhebhayi ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi amabili lasificaminwembili,
Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit.
17 aka-Azigadi ayezinkulungwane ezimbili lamakhulu amathathu lamatshumi amabili lambili,
Les enfants de Hazgad, deux mille trois cent vingt-deux.
18 aka-Adonikhamu ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi ayisithupha lasikhombisa,
Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept.
19 akaBhigivayi ayezinkulungwane ezimbili lamatshumi ayisithupha lasikhombisa,
Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept.
20 aka-Adini ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi amahlanu lanhlanu,
Les enfants de Hadin, six cent cinquante-cinq.
21 aka-Atheri (ngoHezekhiya) ayengamatshumi ayisificamunwemunye lasificaminwembili,
Les enfants d'Ater, [issu] d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.
22 akaHashumi ayengamakhulu amathathu lamatshumi amabili lasificaminwembili,
Les enfants de Hasum, trois cent vingt-huit.
23 akaBhezayi ayengamakhulu amathathu lamatshumi amabili lane,
Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre.
24 akaHarifi ayelikhulu letshumi lambili,
Les enfants de Harib, cent douze.
25 akaGibhiyoni ayengamatshumi ayisificamunwemunye lanhlanu,
Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze.
26 amadoda ayeseBhethilehema leNethofa ayelikhulu lamatshumi ayisificaminwembili lasificaminwembili,
Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.
27 ayese-Anathothi ayelikhulu lamatshumi amabili lasificaminwembili,
Les gens d'Hanathoth, cent vingt-huit.
28 ayeseBethi Azimavethi ayengamatshumi amane lambili,
Les gens de Beth-Hazmaveth, quarante-deux.
29 ayeseKhiriyathi-Jeyarimi, leKhefira leBherothi ayengamakhulu ayisikhombisa lamatshumi amane lantathu,
Les gens de Kiriath-Jéharim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois.
30 ayeseRama leGebha ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi amabili lanye,
Les gens de Rama et de Guébah, six cent vingt et un.
31 ayeseMikhimashi ayelikhulu lamatshumi amabili lambili,
Les gens de Micmas, cent vingt-deux.
32 ayeseBhetheli le-Ayi ayelikhulu lamatshumi amabili lantathu,
Les gens de Béthel, et de Haï, cent vingt-trois.
33 awakweyinye iNebho ayengamatshumi amahlanu lambili,
Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux.
34 awakweyinye i-Elamu ayeyinkulungwane elamakhulu amabili lamatshumi amahlanu lane,
Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
35 ayeseHarimi ayengamakhulu amathathu lamatshumi amabili,
Les enfants de Harim, trois cent vingt.
36 aseJerikho ayengamakhulu amathathu lamatshumi amane lanhlanu,
Les enfants de Jéricho, trois cent quarante-cinq.
37 ayeseLodi, eHadidi le-Ono ayengamakhulu ayisikhombisa lamatshumi amabili lane,
Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un.
38 ayeseSenaya ayezinkulungwane ezintathu lamakhulu ayisificamunwemunye lamatshumi amathathu.
Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
39 Abaphristi: abesizukulwane sikaJedaya (ngosendo lukaJeshuwa) babengamakhulu ayisificamunwemunye lamatshumi ayisikhombisa lantathu,
Des Sacrificateurs: Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.
40 abaka-Imeri babeyinkulungwane elamatshumi amahlanu lambili,
Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.
41 abakaPhashuri babeyinkulungwane lamakhulu amabili lamatshumi amane lasikhombisa,
Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept.
42 abakaHarimi babeyinkulungwane eletshumi lasikhombisa.
Les enfants de Harim, mille dix-sept.
43 AbaLevi: abesizukulwane sikaJeshuwa (ngoKhadimiyeli ngosendo lukaHodaviya) babengamatshumi ayisikhombisa lane.
Des Lévites: Les enfants de Jésuah et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodeva, soixante quatorze.
44 Abahlabeleli: Abesizukulwane sika-Asafi babelikhulu lamatshumi amane lasificaminwembili.
Des chantres: Les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.
45 Abalindimasango ethempeli: abesizukulwane sikaShalumi, lo-Atheri, loThalimoni, lo-Akhubi, loHathitha loShobhayi babelikhulu lamatshumi amathathu lasificaminwembili.
Des portiers: Les enfants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Hakkub, les enfantsde Hattita, les enfants de Sobaï, cent trente-huit.
46 Izinceku zethempelini: abesizukulwane sikaZiha, loHasufa loThabhawothi,
Des Néthiniens: Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth,
47 loKherosi, loSiya, loPhadoni,
Les enfants de Kéros, les enfants de Siha, les enfants de Padon,
48 loLebhana, loHagabha, loShalimayi,
Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
49 loHanani, loGideli, loGahari,
Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar,
50 loReyaya, loRezini, loNekhoda,
Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,
51 loGazami, lo-Uza, loPhaseya,
Les enfants de Gazam, les enfants de Huza, les enfants de Paséah,
52 loBhesayi, loMewunimi, loNefushesimi,
Les enfants de Bésaï, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphisésim,
53 loBhakibhuki, loHakufa, loHahuri,
Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,
54 loBhaziluthi, loMehida, loHasha,
Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,
55 loBhakhosi, loSisera, loThema,
Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,
Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.
57 Abezizukulwane zezinceku zikaSolomoni: Abesizukulwane sikaSothayi, loSoferethi loPherida,
Des enfants des serviteurs de Salomon: Les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,
58 loJayala, loDakhoni, loGideli,
Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,
59 loShefathiya, loHathili, loPhokherethi-Hazebhayimi lo-Amoni.
Les enfants de Séphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pockereth-Hatsébajim, les enfants d'Amon.
60 Izinceku zethempelini labezizukulwane zezinceku zikaSolomoni babengamakhulu amathathu lamatshumi ayisificamunwemunye lambili.
Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, étaient trois cent quatre-vingt-douze.
61 Abalandelayo laba bavela emadolobheni aseTheli Mela, eTheli Hasha, eKherubi, e-Adoni, lase-Imeri, kodwa behluleka ukuveza ukuthi usendo lwabo lwaphuma ko-Israyeli:
Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-Harsa, de Kérub, d'Addon et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [pour savoir] s'ils étaient d'Israël.
62 abesizukulwane sikaDelaya, loThobhiya loNekhoda babengamakhulu ayisithupha lamatshumi amane lambili.
Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.
63 Ababephuma kubaphristi kwakuyilaba: abesizukulwane sikaHobhaya, esikaHakhozi lesikaBhazilayi (indoda eyayithethe indodakazi kaBhazilayi umGiliyadi layo yayibizwa ngalelobizo).
Et des Sacrificateurs: Les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.
64 Laba baphenya imibhalo yembali yezimuli zabo, kodwa bayiswela ngakho basuswa ebuphristini kwathiwa bangcolile.
Ils cherchèrent leur registre en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés; c'est pourquoi ils furent exclus de la Sacrificature.
65 Ngakho-ke, umbusi wabalaya ukuthi bangakudli loba yikuphi ukudla okungcwele kuze kubekhona umphristi wokubuza inkatho i-Urimi leThumimi.
Et Attirsatha leur dit; qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, jusqu'à ce que le Sacrificateur assistât avec l'Urim et le Thummim.
66 Ixuku lonke lalilinani elifika inkulungwane ezingamatshumi amane lambili lamakhulu amathathu lamatshumi ayisithupha,
Toute l'assemblée réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante;
67 ngaphandle kwezinceku zabo ezesilisa labesifazane ezazifika inkulungwane eziyisikhombisa lamakhulu amathathu lamatshumi amathathu lasikhombisa; njalo belabahlabeleli besilisa labesifazane abafika amakhulu amabili lamatshumi amane lanhlanu.
Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.
68 Kwakulamabhiza ayefika amakhulu ayisikhombisa lamatshumi amathathu lasithupha, imbongolo ezingamakhulu amabili lamatshumi amane lanhlanu, amakamela angamakhulu amane lamatshumi amathathu lanhlanu,
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets;
69 labobabhemi abazinkulungwane eziyisithupha lamakhulu ayisikhombisa lamatshumi amabili.
Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
70 Ezinye inhloko zezimuli zancedisa emsebenzini. Umbusi wanikela esikhwameni esikhulu, amadrakhima egolide ayinkulungwane, imiganu engamatshumi amahlanu lezigqoko zabaphristi ezingamakhulu amahlanu lamatshumi amathathu.
Or quelques-uns des Chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Attirsatha donna au trésor mille drachmes d'or, cinquante bassins, cinq cent trente robes de Sacrificateurs.
71 Abanye abazinhloko zezimuli baphosela esikhwameni amadrakhima egolide azinkulungwane ezingamatshumi amabili lamamina esiliva azinkulungwane ezimbili lamakhulu amabili.
Et quelques autres d'entre les Chefs des pères donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille drachmes d'or, et deux mille deux cent mines d'argent.
72 Sekukonke okwaphiwa ngabantu bonke kwaba ngamadrakhima egolide azinkulungwane ezingamatshumi amabili, amamina esiliva azinkulungwane ezimbili lezigqoko zabaphristi ezingamatshumi ayisithupha lasikhombisa.
Et ce que le reste du peuple donna, fut vingt mille drachmes d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept robes de Sacrificateurs.
73 Abaphristi, labaLevi, labalindimasango, labahlabeleli, lezinceku zethempelini, kanye labanye abantu lo-Israyeli wonke, bahlala emadolobheni akibo.
Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, quelques-uns du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël habitèrent dans leurs villes; de sorte que quand le septième mois approcha, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.