< UMathewu 25 >

1 “Kulesosikhathi umbuso wezulu uzakuba njengezintombi ezigcweleyo ezilitshumi ezathatha izibane zazo zaphuma ukuyahlangabeza umyeni.
Tedaj bo nebeško kraljestvo podobno desetim devicam, ktere so vzele svetilnice svoje in so šle ženinu naproti.
2 Ezinhlanu zazo zaziyiziwula, ezinhlanu zihlakaniphile.
Pet od njih je bilo modrih, in pet trapastih.
3 Eziyiziwula zathatha izibane zazo, kodwa kazithathanga amafutha.
Tiste, ktere so bile trapaste, vzele so svetilnice svoje, in olja niso vzele s seboj.
4 Kodwa ezihlakaniphileyo zathwala imbodlela zamafutha kanye lezibane zazo.
Modre so pa vzele olje v posodah svojih s svetilnicami svojimi vred.
5 Umyeni waphuza ukufika zonke zaze zawozela zajunywa yibuthongo.
Ko se je pa ženin mudil, podremale so vse in pospale.
6 Phakathi kobusuku kwamenyezelwa kwathiwa, ‘Nangu umyeni! Phumani limhlangabeze!’
O polnoči pa nastane hrup: Glej, ženin gre; izidite mu naproti.
7 Zasezivuka zonke izintombi zalumathisa izibane zazo.
Tedaj vstanejo vse te device, in olepšajo svetilnice svoje.
8 Lezo ezaziyiziwula zathi kwezihlakaniphileyo, ‘Ake lisiphe lathi amanye amafutha enu; izibane zethu sezicitsha.’
Trapaste pa rekó modrim: Dajte nam od olja svojega, ker naše svetilnice gasnejo.
9 Zaphendula ezihlakaniphileyo zathi, ‘Hatshi, kakulamafutha angasanela thina lani. Hambani liye kulabo abathengisa amafutha liyezithengela awenu.’
Modre jim pa odgovoré in rekó: Da zmanjka nam in vam: Pa pojdite rajše k prodajavcem in si kupite.
10 Kodwa kwathi besayathenga amafutha umyeni wafika. Izintombi ezazizilungiselele zangena laye edilini lomthimba. Umnyango wasuvalwa.
Ko so pa odšle kupovat, pride ženin; in tiste, ktere so bile pripravljene, vnidejo ž njim na svatovščino: in vrata se zapró.
11 Ngemva kwesikhathi ezinye lazo zatsho sezifikile. Zathi, ‘Nkosi! Nkosi! Ake usivulele umnyango!’
Poslej pa pridejo tudi druge device, govoreč: Gospod, gospod, odpri nam:
12 Kodwa waphendula wathi, ‘Ngilitshela iqiniso ukuthi, kangilazi.’
On pa odgovorí in reče: Resnično vam pravim, ne poznam vas.
13 Ngakho lindani ngoba kalilwazi usuku loba ihola.”
Čujte torej, ker ne véste ne dneva ne ure, obklej pride sin človečji.
14 “Njalo unjengendoda eyathatha uhambo, yabiza izinceku zayo yazigcinisa impahla yayo.
Kakor je namreč človek, odpravljajoč se na pot, poklical hlapce svoje, in jim je izročil premoženje svoje,
15 Oyedwa yamupha amathalenta amahlanu emali, omunye amabili omunye njalo ithalenta elilodwa, ngulowo kusiya ngamandla akhe. Yasisuka ingena uhambo lwayo.
In dal enemu pet talentov, enemu pa dva, a enemu enega, vsakemu po njegovej moči, in precej odpotoval.
16 Leyondoda eyayiphiwe amathalenta amahlanu yahle yasuka yayayisebenzisa leyomali yazuza amanye amahlanu.
Tisti pa, ki je prejel pet talentov, šel je in je ž njimi gospodaril, in napravil je pet drugih talentov.
17 Yenza njalo laleyo eyayiphiwe amabili, yazuza amanye amabili.
Tako je tudi tisti, ki je prejel dva, tudi on dva druga pridobil.
18 Kodwa indoda eyayiphiwe ithalenta elilodwa yasuka yemba igodi emhlabathini yayifihla imali yenkosi yayo.
Tisti pa, ki je prejel enega, šel je in ga je zakopal v zemljo, in skril srebro gospodarja svojega.
19 Ngemva kwesikhathi eside umnini walezozinceku wabuya wafisa ukwazi ukuthi babehambise njani ngaleyomali.
Črez mnogo časa pa pride gospodar teh hlapcev, in začne ž njimi računiti.
20 Leyondoda eyayiphiwe amathalenta amahlanu yaletha amanye amahlanu. Yathi, ‘Nkosi, wangethemba ngamathalenta amahlanu. Khangela, sengizuze amanye amahlanu.’
Pa pristopi tisti, ki je prejel pet talentov, in prinese pet drugih talentov, govoreč: Gospod! pet talentov si mi dal; glej, pridobil sem ž njimi pet drugih talentov.
21 Umnini wayo waphendula wathi, ‘Wenze kuhle, nceku elungileyo lethembekileyo! Uthembekile ezintweni ezilutshwane; ngizakugcinisa izinto ezinengi. Woza uzojabula kanye lenkosi yakho!’
Gospod njegov mu pa reče; Dobro, vrli in zvesti hlapec! v majhnem si bil zvest, postavil te bom nad veliko; vnidi v veselje gospodarja svojega.
22 Indoda eyayilamathalenta amabili layo yeza. Yathi, ‘Nkosi, wangethemba ngamathalenta amabili; khangela, sengizuze amanye amabili.’
Pristopi pa tudi tisti, ki je prejel dva talenta, in reče: Gospod! dva talenta si mi dal; glej, pridobil sem ž njima dva druga talenta.
23 Umniniyo waphendula wathi, ‘Wenze kuhle, nceku elungileyo lethembekileyo! Uthembekile ngezinto ezilutshwane; ngizakugcinisa izinto ezinengi. Woza uzojabula kanye lenkosi yakho!’
Gospodar njegov mu reče: Dobro, vrli in zvesti hlapec! v majhnem si bil zvest, postavil te bom nad veliko; vnidi v veselje gospodarja svojega.
24 Kwasekusiza leyondoda eyayiphiwe ithalenta elilodwa. Yathi, ‘Nkosi, bengikwazi ukuthi uyindoda elukhuni, evuna lapho engahlanyelanga khona njalo ibuthe lapho engazange ihaze khona inhlanyelo.
Pristopi pa tudi tisti, ki je prejel eden talent, in reče: Gospod! vedel sem te, da si trd človek, in žanješ, kjer nisi posejal, in pobiraš, kjer nisi raztresel.
25 Yikho ngesaba ngasuka ngayafihla ithalenta lakho emhlabathini. Khangela, nanku okungokwakho.’
Pa sem se zbal, in šel sem, in skril sem talent tvoj v zemljo; glej, tu imaš svoje.
26 Inkosi yaphendula yathi, ‘Wena nceku embi lelivila! Utsho ukuthi wazile ukuthi ngivuna lapho engingahlanyelanga khona njalo ngibuthe lapho engingahazanga khona inhlanyelo?
Gospodar njegov mu pa odgovorí in reče: Hudobni in leni hlapec! vedel si, da žanjem, kjer nisem posejal, in pobiram, kjer nisem raztresel;
27 Kube imali yami uyifake ebhanga, ukuze kuthi ekubuyeni kwami ngiyizuze isizele.
Torej bi bil moral ti dati srebro moje menjalcem: in kedar bi bil jaz prišel, vzel bi bil svoje z dobičkom.
28 Mthatheleni ithalenta lelo liliphe lowo olamathalenta alitshumi.
Vzemite mu torej talent, in dajte tistemu, kteri ima deset talentov.
29 Ngoba lowo olakho uzaphiwa okunye njalo abesesiba lokunengi. Lowo ongelakho, lalokho alakho uzakwemukwa.
Kajti vsakemu, kdor ima, dalo se bo, in preveč mu bo; kdor pa nima, odvzelo mu se bo tudi to, kar ima.
30 Manje-ke, iphoseni ngaphandle inceku engelamsebenzi, ebumnyameni lapho okuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo.’”
In nepridnega hlapca vrzite v najkrajnjo temo: tam bo jok in škripanje z zobmí.
31 “Nxa iNdodana yoMuntu isisiza ngenkazimulo yayo, ikanye lezingilosi zonke, izahlala esihlalweni sayo sobukhosi ilenkazimulo yasezulwini.
Kedar pa pride sin človečji v slavi svojej, in vsi sveti angelji ž njim, tedaj se bo usedel na prestol svoje slave.
32 Zonke izizwe zizabuthaniswa phambi kwayo, ibe isisahlukanisa abantu omunye komunye njengomelusi esehlukanisa izimvu embuzini.
In pred njim se bodo zbrali vsi narodi; in ločil jih bo enega od drugega, kakor odločuje pastir ovce od kozlov.
33 Izabeka izimvu ngasekwesokunene kwayo lembuzi ngakwesokhohlo.
In postavil bo ovce sebi na desno, a kozle na levo.
34 Lapho-ke iNkosi izakuthi kulabo abangakwesokunene sayo, ‘Wozani, lina elibusiswe nguBaba; thathani ilifa lenu, umbuso owalungiselwa lina kusukela ekudalweni komhlaba.
Tedaj poreče kralj tistim na desnici svojej: Pridite, blagoslovljeni očeta mojega! prejmite kraljestvo, ktero vam je pripravljeno od začetka sveta.
35 Ngoba ngangilambile, langinika ulutho oludliwayo, ngangomile langipha okunathwayo, ngangiyisihambi langinxusela endlini,
Kajti lačen sem bil, in dali ste mi jesti; žejen, in napojili ste me; gost sem bil, in sprejeli ste me;
36 ngangiswele izembatho langigqokisa, ngangigula langonga, ngangisentolongweni lazongibona.’
Nag, in oblekli ste me; bolen, in obiskali ste me; v ječi sem bil, in prišli ste k meni.
37 Abalungileyo bazamphendula bathi, ‘Nkosi, sakubona nini ulambile sakupha ukudla na, kumbe womile sakunathisa?
Tedaj mu bodo odgovorili pravični, govoreč: Gospod! kedaj smo te videli lačnega, in smo te nasitili? ali žejnega, in smo te napojili?
38 Sakubona nini uyisihambi sakunxusela endlini na, kumbe uswele izembatho sakugqokisa?
Kedaj smo te pa videli gosta, in smo te sprejeli? ali nagega, in smo te oblekli?
39 Sakubona nini ugula kumbe usentolongweni seza sazakubona na?’
Kedaj smo te pa videli bolnega, ali v ječi, in smo prišli k tebi?
40 INkosi izaphendula ithi, ‘Ngilitshela iqiniso ukuthi loba yini elayenzela loba ngomncinyane kanganani walaba abazalwane bami, lakwenzela mina.’
In kralj bo odgovoril in jim poreče: Resnično vam pravim, karkoli ste storili enemu teh najmanjih mojih bratov, storili ste meni.
41 INkosi izakuthi kulabo abakwesokhohlo sayo, ‘Xekani kimi lina eliqalekisiweyo liye emlilweni ongapheliyo owalungiselwa uSathane lezingilosi zakhe. (aiōnios g166)
Tedaj poreče tudi tistim na levici: Pojdite od mene, prekleti! v večni ogenj, kteri je pripravljen hudiču in angeljem njegovim. (aiōnios g166)
42 Ngoba ngangilambile, kalingiphanga lutho lokudla, ngangomile kalingiphanga lutho lokunatha,
Kajti lačen sem bil, in niste mi dali jesti; žejen, in niste me napojili; gost sem bil, in niste me sprejeli;
43 ngangiyisihambi kalinginxuselanga endlini, ngangiswele izembatho kalingigqokisanga, ngangigula njalo ngisentolongweni kalizange lingethekelele.’
Nag, in niste me oblekli; bolen, in v ječi, in niste me obiskali.
44 Labo bazaphendula bathi, ‘Nkosi, sakubona nini ulambile kumbe womile kumbe uyisihambi kumbe ungelazigqoko kumbe ugula noma usentolongweni asaze sakunceda na?’
Tedaj mu bodo odgovorili tudi oni, govoreč: Gospod! kedaj smo te videli lačnega, ali žejnega, ali gosta, ali nagega, ali bolnega, ali v ječi, in ti nismo postregli?
45 Izaphendula ithi, ‘Ngilitshela iqiniso ukuthi, loba kuyini elingakwenzelanga oyedwa nje omncinyane kulabo bonke walaba, kalikwenzelanga mina.’
Tedaj jim bo odgovoril, govoreč: Resnično vam pravim, karkoli niste storili enemu teh najmanjih, niste meni storili.
46 Bazasuka baye ekujezisweni kwaphakade, kodwa abalungileyo baye ekuphileni okungapheliyo.” (aiōnios g166)
In ti pojdejo v večno trpljenje; pravični pa v večno življenje. (aiōnios g166)

< UMathewu 25 >