< UJobe 9 >

1 Wasephendula uJobe wathi:
約伯回答說:
2 “Ngeqiniso ngiyazi ukuthi lokhu kuliqiniso. Kodwa umuntu wenyama angalunga yini kuNkulunkulu?
我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
3 Loba umuntu ubengafisa ukuphikisana laye ngeke amphendule lakanye emibuzweni eyinkulungwane.
若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
4 Ukuhlakanipha kwakhe kujulile, amandla akhe makhulu. Ngubani kambe oke wamelana laye wasinda?
他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
5 Uyazidudula izintaba zona zingazi lutho, azigenqule nxa esezondile.
他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
6 Uyawunyikinya umhlaba endaweni yawo, axukuxe izinsika zawo.
他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
7 Uyalitshela ilanga ukuba lingakhanyi; asibekele ukukhanya kwezinkanyezi.
他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
8 Nguye kuphela owelula amazulu, ohamba phezu kwamagagasi olwandle.
他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
9 UnguMenzi wezinkanyezi iNgulube leZinja, iSilimela lomthala waseningizimu.
他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
10 Wenza imimangaliso engafinyelelekiyo, izimanga ezingelakubalwa.
他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
11 Uthi nxa esedlula kimi, ngingamboni; ahambe khonapho ngingezwa lutho.
他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
12 Nxa ehluthuna, ngubani ongamalela? Ngubani ongathi kuye, ‘Wenzani wena?’
他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
13 UNkulunkulu kalunqandi ulaka lwakhe; labasekeli bakaRahabi besaba bawela ezinyaweni zakhe.
上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Pho mina ngingaphikisana laye njani? Ngingawathatha ngaphi amazwi okujijana laye?
既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
15 Laloba ngingelamlandu, ngeke ngimphendule; ngingancenga uMahluleli wami kuphela ukuthi angihawukele.
我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
16 Lanxa bengingambiza asabele, angikholwa ukuthi ubengangilalela.
我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
17 Ubengangicobodisa ngesiphepho andise amanxeba ami kungelasizatho.
他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
18 Ubengasoze angiphe ithuba lokukhokha umoya kodwa ubezahle angincindezele ngosizi.
我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
19 Nxa kungokwamandla, alamandla amakhulu! Nxa kungokokwahlulela ngokulunga, ngubani ongamthonisisa?
若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
20 Loba ngingabe ngimsulwa, umlomo wami ubungangilahla; lanxa ngimsulwa wona ubuzakuthi ngilecala.
我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
21 Lanxa ngingelacala, angizihluphi ngami; ngiyayeyisa impilo yami.
我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
22 Kuyafanana konke; yikho ngisithi, ‘Ubhubhisa bonke abangelacala lababi.’
善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
23 Nxa isifo esibi sibulala ngokuphangisa, uyabahleka abangelacala ngokulahla kwabo ithemba.
若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
24 Nxa ilizwe liwela ezandleni zababi, wembesa amehlo abahluleli balo. Nxa kungayisuye, pho ngubani?
世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
25 Amalanga ami alesiqubu esidlula esesithunywa; ayaphapha anyamalale kungela mthonselanyana wokuthokoza.
我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
26 Antweza edlule njengezikepe zelala, njengenkozi zisehla zihwitha ezikudlayo.
我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
27 Nxa ngingathi, ‘Ngizakubeka eceleni ukusola kwami, ngicitshe ukunyukubala kwami, ngibobotheke,’
我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
28 ngilokhu ngihemahema ngezinhlupho zami, ngoba ngiyazi ukuthi kawuzukungigeza.
我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
29 Njengoba ngivele sengibekwe icala, ngizazihluphelani ngokulwela ize na?
我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
30 Loba ngingaze ngigeze ngesepa lezandla zami ngesoda yokuhlambulula,
我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
31 uzavele ungiphosele emgodini olodaka ngize ngenyanywe yizigqoko zami.
你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
32 Akasumuntu njengami ukuthi ngingamphendula, ukuthi singamisana emthethwandaba.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
33 Aluba ubengabakhona osilamulayo, abeke isandla sakhe phezu kwethu sobabili,
我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
34 omunye nje ongasusa uswazi lukaNkulunkulu kimi, ukuze ngingatshukunyiswa yikwesaba lokhu.
願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
35 Lapho-ke bengizakhuluma ngingesabi yena, kodwa okwakhathesi kunje, ngeke.”
我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。

< UJobe 9 >