< UJobe 41 >

1 “Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
9 Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
13 Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
20 Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
21 Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
22 Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
23 Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
26 Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
28 Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
33 Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< UJobe 41 >