< UJobe 30 >

1 “Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
3 sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
4 Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物。
5 Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
6 Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
7 Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
8 Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
9 Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
10 Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
11 Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
12 Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
13 Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
14 Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
15 Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
16 Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
18 Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
19 Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
20 Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
21 Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
22 Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
23 Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
24 Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
25 Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
26 Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
27 Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
28 Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
29 Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
30 Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
我的皮肤黑而脱落; 我的骨头因热烧焦。
31 Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”
所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。

< UJobe 30 >