< UJobe 10 >

1 “Senginengwa yimpilo yami; ngakho sengizasola ngingasathikazi ngithulule ubuhlungu bomphefumulo wami.
My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
2 Ngizakuthi kuNkulunkulu: Ungangilahli, kodwa ngitshela ukuthi ungethesa cala bani.
I say unto God, 'Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
3 Kuyakuthabisa na ukungizwisa ubuhlungu, ukulahla umsebenzi wezandla zakho, ikanti uyahlekelela ngamacebo ababi?
Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
4 Ulamehlo enyama na? Ubona njengokubona kwabantu na?
Eyes of flesh hast Thou? As man seeth — seest Thou?
5 Insuku zakho ziyafanana lezabantu yini, kumbe iminyaka yakho njengeyomuntu yini,
As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
6 osungaze uphenye iziphambeko zami njalo ulandelele isono sami,
That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
7 loba wena ukwazi ukuthi angilacala lokuthi kakho ongangikhulula esandleni sakho?
For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
8 Izandla zakho zangibumba zangenza. Pho usuzaphenduka ungibhidlize na?
Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
9 Khumbula ukuthi wangibumba njengomdaka. Pho usuzabuye ungiphendule uthuli na?
Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
10 Kawungichithanga yini njengochago njalo wangijiyisa njengolaza,
Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
11 wangigqokisa ngesikhumba lenyama, wangithungela ndawonye ngamathambo lemisipha?
Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
12 Wangipha ukuphila wangitshengisa umusa, ukunanza kwakho kwawelusa umoya wami.
Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
13 Kodwa lokhu yikho owakufihla enhliziyweni yakho, njalo ngiyazi ukuthi lokhu kwakukhona engqondweni yakho:
And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
14 Nxa ngona, ngabe wawungikhangele wawungeke wekela ukona kwami kungajeziswa.
If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
15 Aluba ngilecala, maye mina! Laloba ngimsulwa, akukho engingakwenza, ngoba ngiyafa ngenhloni njalo ngiyagalula ekuhluphekeni kwami.
If I have done wickedly — woe to me, And righteously — I lift not up my head, Full of shame — then see my affliction,
16 Nxa ngingathi ngivusa ikhanda ungicwathela njengesilwane uphinde utshengise amandla akho esabekayo kimi.
And it riseth — as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back — Thou shewest Thyself wonderful in me.
17 Uletha ofakazi abatsha abangilahlayo, wandise ulaka lwakho kimi; amabutho akho angihlasela amaviyo ngamaviyo.
Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
18 Pho kungani wangikhupha esibelethweni na? Ngifisa ukuthi ngabe ngafa ngingakabonwa laloba yiliphi ilihlo.
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
19 Aluba ngavele ngingabi ngophilayo, loba ngathwalwa ngisuka esibelethweni ngasiwa ethuneni!
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
20 Insuku zami ezilutshwane kaseziphelile nje? Akungifulathele ukuze ngizuze umzuzwana wentokozo nje
Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
21 ngingakayi lapho okungabuywa khona, elizweni lobumnyama lethunzi elikhulu,
Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
22 elizweni lobusuku obujule ngempela, elethunzi elinzima lengxubevange, lapho lokukhanya kunjengobumnyama.”
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade — and no order, And the shining [is] as thick darkness.'

< UJobe 10 >