< Imisebenzi 1 >

1 Encwadini yami yakuqala, Theyofelasi, ngalandisa ngakho konke uJesu akwenzayo lakufundisayo
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
2 kwaze kwafika usuku enyukiswa ngalo esiya ezulwini, esenike izeluleko ngoMoya oNgcwele kubapostoli ayebakhethile.
Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
3 Ngemva kokuhlupheka kwakhe, waziveza kubo, wabapha iziqiniseko ezinengi njengobufakazi bokuthi wayephila. Wabonakala kubo okwensuku ezingamatshumi amane, ekhuluma ngombuso kaNkulunkulu.
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
4 Wathi esidla labo ngelinye ilanga wabalaya wathi, “Lingasuki eJerusalema, lilindele isipho esathenjiswa nguBaba, elangizwa ngikhuluma ngaso.
And, being assembled together with [them], commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, [saith he], ye have heard of me.
5 Ngoba uJohane wabhaphathiza ngamanzi, kodwa ngemva kwensuku ezimbalwa lizabhaphathizwa ngoMoya oNgcwele.”
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
6 Basebesithi gwaqa ndawonye bambuza bathi, “Nkosi, khathesi usuzabuyisela umbuso ko-Israyeli na?”
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
7 Wathi kubo: “Kakusikho kwenu ukwazi izikhathi loba insuku uBaba azimisileyo ngamandla akhe.
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
8 Kodwa lina lizakwamukela amandla nxa uMoya oNgcwele esefikile kini, njalo lizakuba ngofakazi bami eJerusalema lakulo lonke eleJudiya laseSamariya kanye lasemikhawulweni yomhlaba.”
But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judæa, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
9 Esekutshilo lokhu, wenyukiswa phambi kwamehlo abo, iyezi lamfihla, abazabe besambona.
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
10 Babejolozele esibhakabhakeni ngesikhathi esenyuka, masinyazana nje kwema amadoda amabili eduze kwabo egqoke okumhlophe.
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
11 Athi kubo, “Madoda aseGalile, limeleni lapha lijolozele esibhakabhakeni na? UJesu lo osethethwe kini wasiwa ezulwini uzabuya ngayonale indlela elimbone esenyuka ngayo esiya ezulwini.”
Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
12 Basebebuyela eJerusalema besuka eNtabeni yama-Oliva, okungumango ongaba likhilomitha kusuka edolobheni.
Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey.
13 Ekufikeni kwabo bakhuphukela endlini ephezulu lapho ababehlala khona. Ababelapho babebalisa: uPhethro, uJohane, uJakhobe lo-Andreya; uFiliphu loThomasi; uBhatholomewu loMatewu; uJakhobe indodana ka-Alifewu, uSimoni umZilothi, loJudasi indodana kaJakhobe.
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas [the brother] of James.
14 Bonke laba bahlangana kokuphela bekhuleka, bendawonye labesifazane loMariya unina kaJesu kanye labafowabo bakaJesu.
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
15 Ngalezonsuku uPhethro wasukuma phakathi kwamakholwa (ixuku elalingafika ikhulu elilamatshumi amabili)
And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty, )
16 wathi, “Bazalwane, uMbhalo kwakumele ugcwaliseke, lokho okwakhulunywa nguMoya oNgcwele endulo ngomlomo kaDavida mayelana loJudasi owaba ngumkhokheli walabo ababopha uJesu.
Men [and] brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
17 Wayengomunye wenani lethu njalo waba lengxenye emsebenzini wethu wobuvangeli.”
For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
18 (Ngomvuzo awuzuzayo ngenxa yobubi bakhe, uJudasi wathenga isiqinti; khonapho wawa ngekhanda, isidumbu sakhe sadubuka, amathumbu akhe wonke agcwala phansi.
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
19 Bonke eJerusalema bezwa ngalokho, yikho babiza isiqinti leso ngolimi lwabo bathi yi-Akhelidama, okutsho iSiqinti seGazi.)
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
20 UPhethro wathi, “Ngoba kulotshiwe encwadini yamaHubo ukuthi: ‘Sengathi indawo yakhe ingaba ngamanxiwa; kungabi lamuntu ozahlala kuyo,’ njalo, ‘Kakube lomunye ozathatha isikhundla sakhe sobukhokheli.’
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
21 Ngakho kufanele ukuba sikhethe omunye wamadoda abekade elathi isikhathi sonke iNkosi uJesu isesephakathi kwethu,
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
22 kusukela ekubhaphathizweni kwakhe nguJohane kuze kufike esikhathini lapho uJesu athathwa khona kithi. Ukuze omunye wabo laba abe ngufakazi kanye lathi ngokuvuka kwakhe kwabafileyo.”
Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
23 Ngakho basebemisa amadoda amabili, uJosefa owayethiwa nguBhasabhasi (esaziwa njalo ngokuthi nguJustusi) loMathiyasi.
And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
24 Basebekhuleka bathi, “Nkosi, uyayazi inhliziyo yomuntu munye ngamunye. Sitshengise ukuthi nguphi phakathi kwalaba ababili omkhethileyo
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all [men], shew whether of these two thou hast chosen,
25 ukuba athathe lesisikhundla sobupostoli, uJudasi asitshiyayo esiya lapho ayefanele khona.”
That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
26 Basebesenza inkatho, yadla uMathiyasi, wasesengezwa kubapostoli abalitshumi lanye.
And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.

< Imisebenzi 1 >