< 1 Imilando 28 >

1 UDavida wamema zonke izikhulu zako-Israyeli zabuthana eJerusalema: izikhulu zezizwana, abalawuli bamaviyo emsebenzini wenkosi, abalawuli bezinkulungwane kanye labalawuli bamakhulu, lezikhulu ezaziphethe ezezimpahla lezifuyo zenkosi lamadodana ayo, kanye lezikhulu zesigodlweni, amaqhawe labo bonke ababelezibindi empini.
David rassembla à Jérusalem tous les chefs d’Israël, les chefs des tribus, les chefs des sections, chargés du service du roi, les chiliarques, les centurions, les intendants de tous les biens et troupeaux appartenant au roi et à ses fils, en même temps que les fonctionnaires du palais, les héros et tous les vaillants guerriers.
2 Inkosi uDavida yasukuma yathi: “Lalelani, zihlobo labantu bami, bengizimisele ukwakhela ibhokisi lesivumelwano sikaThixo, indlu yokuhlala njalo kuyisenabelo sikaNkulunkulu wethu, ngaze ngenza amalungiselelo okukufeza lokho.
Se mettant debout, le roi David dit: "Ecoutez-moi, mes frères, mon peuple! J’Avais à cœur, moi, de bâtir une résidence stable pour l’arche d’alliance de l’Eternel et le marche-pied de notre Dieu, et j’avais fait des préparatifs pour cette construction.
3 Kodwa uNkulunkulu wathi kimi: ‘Awuyikulakhela indlu iBizo lami, ngoba wena ungowempi njalo usuchithe igazi.’
Mais Dieu m’a dit: "Ce n’est pas toi qui bâtiras une maison en l’honneur de mon nom, car tu es un homme de guerre, et tu as répandu du sang!"
4 Kodwa uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, wakhetha mina kuyo yonke indlu yakwethu ukuba yinkosi yako-Israyeli kuze kube nininini. Wakhetha uJuda ukuba abe ngumkhokheli, kwathi khona endlini kaJuda wakhetha imuli yakwethu, kwazakuthi emadodaneni kababa kumthokozisile ukungibeka ngibe yinkosi kulolonke elako-Israyeli.
Or, l’Eternel, Dieu d’Israël, m’a donné la préférence sur toute la maison de mon père pour régner à jamais sur Israël, car, ayant élu Juda comme prince et choisi, dans la tribu de Juda, la maison de mon père, c’est moi des fils de mon père qu’il a agréé pour me faire roi de tout Israël.
5 Kuwo wonke amadodana ami njengoba uThixo engiphe amanengi, umkhethile uSolomoni indodana yami ukuba ahlale esihlalweni sobukhosi esikhosini sombuso kaThixo ko-Israyeli.
Et entre tous mes fils car le Seigneur m’a donné de nombreux fils il a choisi mon fils Salomon pour occuper le trône de la royauté de l’Eternel en Israël.
6 Wathi kimi: ‘USolomoni indodana yakho yiyo ezangakhela indlu yami ilungise lamaguma ami, ngoba ngimkhethile ukuba abe yindodana yami, lami ngizakuba nguyise.
Il m’a dit: "C’Est ton fils Salomon qui bâtira ma maison et mes parvis, car je l’ai choisi pour m’être un fils, et moi, je lui servirai de père.
7 Ngizawuqinisa umbuso wakhe kuze kube nininini nxa eqina ekugcineni imilayo yami lemithetho yami njengalokhu okwenzakalayo lamuhla.’
Je consoliderai sa royauté à jamais, pourvu qu’il persévère à observer mes préceptes et mes lois comme en ce jour."
8 Ngakho-ke phambi kwakhe wonke u-Israyeli, lebandla likaThixo uNkulunkulu, laphambi kukaNkulunkulu wethu: gcinani linanzelele imilayo kaThixo uNkulunkulu wenu, ukuze libe lelizwe elihle elizalitshiyela izizukulwane kube yilifa lazo kuze kube nininini.
Et maintenant, en présence de tout Israël, de cette assemblée du Seigneur, et de notre Dieu, qui nous entend, je vous dis: "Respectez et pratiquez tous les préceptes de l’Eternel, votre Dieu, afin de demeurer en possession de ce beau pays et de le transmettre à vos fils après vous comme un héritage éternel."
9 Njalo wena ndodana yami, Solomoni, mamukele uNkulunkulu kayihlo, umkhonze ngokuzinikela ngenhliziyo yakho yonke langengqondo yokuvuma, ngoba uThixo uyihlola yonke inhliziyo kanti uyayazi iminakano lezenzo zonke. Nxa umdinga uThixo, uzamthola wena, kodwa nxa umfulathela, uzakufulathela yena kuze kube nininini.
Quant à toi, mon fils Salomon, reconnais le Dieu de ton père et adore-le d’un cœur intègre et d’une âme empressée, car le Seigneur sonde tous les cœurs et pénètre tout dessein des pensées: si tu le recherches, il te sera accessible, mais si tu l’abandonnes, il te délaissera pour toujours.
10 Nanzelela-ke ngoba uThixo ukukhethile ukuba umakhele ithempeli libe yindawo yokukhonzela. Qina wenze umsebenzi.”
Considère maintenant que c’est toi que l’Eternel a choisi pour construire une maison comme sanctuaire: courage donc et à l’œuvre!"
11 Ngakho uDavida wasenika uSolomoni indodana yakhe umdwebo wesakhiwo sethempeli, lowezindlu zalo, lowezindlu zenotho, lowezindlu zangaphezulu, lowezindlu zangaphakathi, lowendlu yesihlalo somusa.
David remit alors à son fils Salomon le plan du portique, des bâtisses du temple, de ses salles de dépôt, de ses chambres supérieures, de ses salles intérieures et de l’enceinte du propitiatoire;
12 Wamnika umdwebo wakho konke ayekutshengiswe nguMoya engqondweni yakhe ngamaguma ethempeli likaThixo, lowezindlu eziwazingelezeleyo, lowendlu yenotho yethempeli, lowendlu yenotho yezinto ezingcwele.
le plan de tout ce qu’il avait projeté concernant les parvis du temple de l’Eternel, toutes les salles du pourtour, les trésors du temple de Dieu et les trésors des choses saintes;
13 Wamtshela langesimo sezigaba zabaphristi lezabaLevi, langawo wonke umsebenzi wasethempelini likaThixo, langezitsha zonke zenkonzo,
les sections des prêtres et des Lévites, toute l’organisation du service de la maison de l’Eternel et tous les ustensiles destinés au service de la maison de l’Eternel;
14 langesisindo segolide lazozonke izitsha zegolide zaleyo laleyo nkonzo, langesisindo sezitsha zesiliva zaleyo laleyo nkonzo:
le plan de tous les objets en or, en indiquant le poids en or de tous les ustensiles nécessaires à chaque service; de même, de tous les ustensiles en argent, en indiquant le poids de tous les ustensiles nécessaires à chaque service.
15 langesisindo sezinti zezibane zegolide kanye lezibane zazo, langesisindo segolide salolo lalololuthi lwesibane lezibane zalo, lobunzima besiliva balolo lalololuthi lwesibane lezibane zalo, njengokusetshenziswa kwazo enkonzweni;
Il remit aussi le poids en or pour les chandeliers d’or et leurs lampes d’or, en tenant compte du poids de chaque chandelier et de ses lampes, et pour les chandeliers d’argent, le poids pour chaque chandelier et ses lampes, suivant la destination de chaque chandelier;
16 langesisindo segolide saleyotafula lezinkwa ezahlukaniselwe uNkulunkulu lesisindo sesiliva esamatafula enziwe ngesiliva;
le poids en or pour chacune des tables de proposition et l’argent pour les tables d’argent;
17 isisindo segolide elicengekileyo lezinti, imiganu yokuchelisa lezinkezo zakhona, lesisindo saleso lalesositsha segolide, kanye lesaleso lalesositsha sesiliva.
l’or pur pour les fourchettes, les bassins et les montants; le poids d’or nécessaire pour chacune des écuelles d’or et le poids d’argent nécessaire pour chacune des écuelles d’argent:
18 Wamtshela langesimo se-alithare lempepha elenziwe ngegolide elicengekileyo lesisindo salo, langomfanekiso wesihlalo esingamakherubhi egolide achaye amaphiko awo egubuzele ibhokisi lesivumelwano sikaThixo.
le poids d’or affiné pour l’autel des parfums. Il remit aussi le plan du char, des chérubins d’or ayant les ailes étendues et recouvrant l’arche d’alliance du Seigneur,
19 UDavida wasesithi: “Konke lokhu ngilakho kulotshwe ngesandla sikaThixo phezu kwami, njalo wanginika ukuzwisisa kukho konke lokhu langokuphelela kwesimo sakhona.”
"Tout cela disait David tous les détails du plan est consigné par écrit, tel que l’inspiration de l’Eternel me l’a fait connaître."
20 Okunye okwatshiwo nguDavida kuSolomoni indodana yakhe yikuthi, “Qina ube lesibindi, njalo uwenze lumsebenzi. Ungesabi njalo ungalahli ithemba ngoba uThixo uNkulunkulu, uNkulunkulu wami, ulawe. Kawuyikwehluleka njalo kayikukufulathela kuze kube sekupheleni komsebenzi wethempeli likaThixo.
Le roi David dit à son fils Salomon: "Sois fort et vaillant, et mets-toi à l’œuvre! Sois sans peur et sans faiblesse! Car l’Eternel-Dieu, mon Dieu, sera avec toi; il ne te laissera fléchir ni ne t’abandonnera jusqu’à l’achèvement de tout le travail du service de la maison de l’Eternel.
21 Izigaba zabaphristi labaLevi sebelindele wonke umsebenzi wethempeli likaNkulunkulu, njalo kuzakuthi bonke abazinikeleyo bakuphathise ngobungcitshi babo obupheleleyo kuyo yonke imisebenzi. Izikhulu labantu bonke zizayamukela yonke imilayo yakho.”
Voici, d’ailleurs, les sections des prêtres et des Lévites, chargés de tout le service de la maison de Dieu; pour chaque ouvrage, tu seras secondé par des hommes de bonne volonté, experts en tout travail. De plus, les chefs et tout le peuple seront à ta disposition pour toutes tes entreprises."

< 1 Imilando 28 >