< Acts 26 >

1 Titia Agrippa pora Paul ke koise, “Tumi nijor laga kotha kobole homoi di ase.” Titia Paul tai hath uthaikene tai nijor laga safai diya kotha koise.
Then Agrippa said to Paul, “Yoʋ have permission to speak for yoʋrself.” So Paul stretched out his hand and began to make his defense:
2 “Raja Agrippa, ji-ji kotha Yehudi khan moike bodnam lagai ase, aji apuni usorte utu laga sob jowab dibole homoi pa-a karone moi bisi khushi hoi ase;
“I consider myself fortunate that it is before yoʋ, King Agrippa, that I am about to make my defense today concerning all the things of which I am being accused by the Jews,
3 kelemane Yehudi khan laga niyom te kotha namila kora sob apuni jani thaka karone, aru moike morom kori nomro pora moi laga kotha huni bole anurodh kori ase.
especially since yoʋ are acquainted with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg yoʋ to listen to me patiently.
4 Jineka ami chokra thaka homoi te Jerusalem pora nijor jati khan logote ahise, etu sob Yehudi khan jane.
“All the Jews know about my manner of life from my youth up, which was spent from the beginning among my own nation in Jerusalem.
5 Taikhan jodi gawahi dibole mon thakile to shuru pora taikhan moike jani ase, moi Pharisee hoi kene taikhan laga dhorom te sob pora kara te choli ahise.
They have known about me for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived as a Pharisee.
6 Aru etiya moi yate khara koi kene bisar huwa to Isor ami laga baba khan ke ki kosom dise utu asha kora karone ase.
And now I am standing trial because of my hope in the promise God made to our fathers,
7 Etu kosom ke pabo karone asha pora amikhan baroh-jati khan pura mon lagai kene raat-din Isor ke sewa kori ahise. Raja Agrippa, etu asha nimite he Yehudi khan moike golti lagai ase.
a promise that our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve him night and day. Regarding this hope, King Agrippa, I am being accused by the Jews.
8 Jitia Isor mora manu ke jinda kore, kele apnikhan etu to biswas kori bole nohoi bhabe?
Why is it deemed unbelievable by you that God raises the dead?
9 Hosa ase, moi bhi Nazareth Jisu naam bhirodh te bisi kaam koribo lage bhabi ahise.
“Indeed, I myself was convinced that I ought to do many things against the name of Jesus of Nazareth.
10 Aru moi Jerusalem te eneka korise, mukhyo purohit khan pora hukum loi pobitro khan ke dhori bondhi ghor te haali kene morai diya te moi laga bhi itcha thakise.
And that is just what I did in Jerusalem. I locked up many of the saints in prison by the authority I received from the chief priests, and when they were being put to death, I cast my vote against them.
11 Aru moi sob mondoli te taikhan ke dukh di-dikene joborjosti kori thakise, khali etu he nohoi kintu bisi gusa hoi kene bahar laga sheher te bhi jai kene taikhan ke dukh digdar di thakise.
I also punished them often in all the synagogues and tried to force them to blaspheme. And being furiously enraged against them, I pursued them even to foreign cities.
12 Jitia etu kori bole moi moha purohit khan pora hukum loi kene Damascus te jai thakise;
“While engaged in such things, I was on my way to Damascus with authority and commission from the chief priests,
13 aru titia rasta he, O Raja, din laga homoi te akas pora moi dikhise suryo pora bhi bisi ujala, moi aru ami laga logote jai thaka khan usorte chamkise.
when at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who were traveling with me.
14 Aru jitia amikhan sob matite giri jaise, moi ekta awaj Ibrani bhasa te moike kowa hunise, ‘Saul, Saul tumi kele Moike digdar kori ase? Tumi dhar thaka te laat marile tumi karone bisi dukh hobo.’
When we had all fallen down to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are yoʋ persecuting me? It is hard for yoʋ to kick against the goads.’
15 Karone moi koise, ‘Probhu, Apuni kun ase?’ Aru Probhu pora koise, ‘Moi Jisu ase junke tumi digdar kori thake.’
I said, ‘Who are yoʋ, Lord?’ He said, ‘I am Jesus, whom yoʋ are persecuting.
16 Kintu uthibi aru tumi laga theng te khara hobi; kelemane Moi aji tumi ki dikhise etu manu ke kobole aru aha kali bhi dikha bole thaka khan ke gawahi dibole dikhai dise;
But rise and stand on yoʋr feet, for I have appeared to yoʋ for this purpose, to appoint yoʋ as a servant and witness to the things yoʋ have seen and to the things in which I will appear to yoʋ.
17 aru Moi tumike Yehudi aru Isor najana khan logote pathabo, aru taikhan hath pora tumike bachai thakibo,
I will rescue yoʋ from yoʋr own people and from the Gentiles, to whom I am sending yoʋ
18 tumi pora taikhan laga suku khuli dibo aru taikhan andhar pora ujala te ani dibole, aru Saitan laga takot pora Isor phale ghurai anibole, paap pora khyama pabole, aru biswas pora pobitro khan logote ki jaga ase utu pabole.’
to open their eyes so that they may turn away from darkness to light, and from the dominion of Satan to God, that they may receive remission of sins and an allotment among those who have been sanctified by faith in me.’
19 Karone, Raja Agrippa, moi etu sorgo darshan laga kotha ke namani kene chari diya nohoi;
“Consequently, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
20 kintu poila moi Damascus te thaka khan ke koi dise, aru Jerusalem te thaka khan ke bhi, aru Judea sob te bhi, aru Isor najana khan ke bhi taikhan laga paap pora Isor phale ghuri ahibole, aru mon bodli huwa kaam khan kori bole koi dise.
but first to those in Damascus and then to those in Jerusalem, to all the region of Judea and to the Gentiles, I proclaimed that they should repent and turn to God, doing works consistent with repentance.
21 Kelemane etu karone Yehudi khan mondoli pora moike dhori loise, aru morai dibole hoise le.
That is why the Jews seized me in the temple courts and were trying to kill me.
22 Kintu Isor laga modot pora aji tak yate khara hoi kene chutu, dangor sob usorte gawahi di aru Moses aru bhabobadi khan pora aha dinte ki hobole ase etu kotha kowa khan he nohoile dusra eku kowa nai-
But having obtained help from God, I stand to this day testifying to both small and great, saying nothing except what the Prophets and Moses said would take place:
23 etu kotha Khrista bisi dukh koribo aru mora pora tai he prothom jee uthibo, Tai Yehudi khan aru Porjati khan logote puhor laga prochar koribo.
that the Christ would suffer and that, as the first to rise from the dead, he would proclaim light to our people and to the Gentiles.”
24 Jitia Paul tai nijor kotha koi dise, Festus jor pora hala kori koise, “Paul, tumi pagla hoise; bisi sikha karone tumike pagla bonai dise.”
As Paul was saying these things in his own defense, Festus said with a loud voice, “Yoʋ are out of yoʋr mind, Paul. Too much learning is driving yoʋ insane!”
25 Kintu Paul koise, “O mohan Festus, moi pagla nohoi, kintu hosa aru buddhi laga kotha koi ase.
But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I am speaking words of truth and good sense.
26 Raja bhi etu sob jani ase, moi eku bhoi nakori kene koi ase, aru etu kotha tai najana eneka ekta bhi kowa nai koi kene moi bhabi ase; etu ghatna to manu khan nathaka te kora nohoi.
For the king knows about these things, to whom I am speaking boldly. I am convinced that none of these things has escaped his notice at all, for this has not been done in a corner.
27 Raja Agrippa, apuni bhabobadi khan ke biswas kore? Hoi, moi jane, apuni biswas kori ase.”
Do yoʋ believe the Prophets, King Agrippa? I know that yoʋ believe.”
28 Titia Agrippa Paul ke koise, “Olop homoi te, tumi aram pora moike Khristan bonai dibole ase?”
Agrippa said to Paul, “Do yoʋ think yoʋ can persuade me to become a Christian so quickly?”
29 Paul koise, “Isor logote moi anurodh kori ase, olop nohoile bisi homoi pichete hoilebi, aji apuni logote bohi ami laga kotha huni thaka sob bhi moi nisena hobole dibi, hoilebi jineka moike rusi pora bandhikena ase etu nisena nohoi.”
Paul said, “Whether quickly or not, I pray to God that not only yoʋ but also all who are listening to me today would become as I am, except for these chains.”
30 Jitia tai etu kotha koise, titia Raja aru Governor aru Bernice, aru taikhan logote bohi thaka sob khara hoi jaise;
After Paul said these things, the king stood up, along with the governor, Bernice, and those who were sitting with them.
31 aru taikhan alag jai kene nijor te kotha korise, aru koise, “Etu manu mori bole aru bandibole eneka eku biya kaam kora nohoi.”
After leaving the room, they began saying to one another, “This man is doing nothing that deserves death or imprisonment.”
32 Titia Agrippa pora Festus ke koise, “Jodi etu manu Caesar logot anurodh nakorile, taike chari dile bhi hobole asele.”
And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”

< Acts 26 >