< Acts 23 >

1 Titia Paul sabha laga adhikari khan phale dhyan pora saikene koise, “Bhai khan, moi aji tak ekjon bhal nagrik nisena thakise, ami sapha mon pora Isor usorte bhal pora ahise.”
Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
2 Titia moha purohit Ananias pora jun khan Paul usorte khara ase taikhan pora Paul laga mukh te marikena bondh kori dibole hukum dise.
The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
3 Titia Paul taike koise, “Isor pora apuni ke mari dibole ase, chuna pora boga kori rakha dewar khan. Isor apuni ke saja dibo, apuni niyom pora amike bisar kori bole bohi ase, aru kele niyom bhirodh te moike mari bole hukum di ase?”
Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?”
4 Kintu jun khan tai usorte khara asele taikhan koise, “Kile apuni Isor laga moha purohit ke ninda kori ase?”
Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
5 Titia Paul koise, “Bhai khan, tai moha purohit ase koi kene moi jana nai. Kilekoile likha ase, Tumi pora tumi laga cholawta laga biya kotha nakobo.”
Paul said, “I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”
6 Kintu jitia Paul dikhise sabha laga ekta bhag Sadducee khan aru dusra bhag Pharisee khan ase, tai sabha te jor pora koise, “Bhai khan, moi Pharisee ase aru Pharisee khan laga chokra ase, aji moike bisar kora to morija-a khan jee uthibo laga asha laga kotha kowa nimite he ase.”
But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”
7 Aru jitia tai etu koi dise, Pharisee aru Sadducee khan laga majote kotha namila hoise, aru sabha to dui bhag hoi jaise.
When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided.
8 Kelemane Sadducee khan punoruthan, sorgodoth aru atma khan te biswas nakore: kintu Pharisee khan to etu sob bhi hosa ase koi kene mani thake.
For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
9 Titia bisi jor pora hala hoi jaise aru Pharisee khan jaga pora uthi kene apatti kori koise, “Amikhan etu manu laga eku dosh pa-a nai. Kintu jodi ekta atma pora, nohoile bhi, ekjon sorgodoth pora taike kotha koi kene ase koile?”
A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and contended, saying, “We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let’s not fight against God!”
10 Titia taikhan bisi jhagara hoi jaise, aru henedhikari bhabise taikhan Paul ke tukra kori dibo, aru etu laga bhoi pora tai sipahi khan ke pathaise, aru joborjosti sabha pora taike bondh kora jagate loi jabole hukum dise.
When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them and bring him into the barracks.
11 Kintu utu rati te tai usorte Probhu ahi kene khara hoi kene koise, “Mon dangor hobi, kelemane tumi Jerusalem te Ami laga gawahi dise, tineka tumi Rome te bhi Ami laga gawahi dibo lagibo.”
The following night, the Lord stood by him and said, “Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.”
12 Jitia din ulaise, kunba Yehudi khan mili kene, jitia tak Paul ke loi kene morai nadibo, titia tak eku bhi nakhabo koi kene kosom korise.
When it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
13 Jun khan kotha milai thakise eitu khan chalis-jon pora bhi bisi thakise.
There were more than forty people who had made this conspiracy.
14 Titia taikhan mukhyo purohit khan aru bura khan logote jai kene koise, “Amikhan jitia tak Paul ke morai nadibo titia tak eku bhi nakhabo koi kene kosom khaise.
They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse to taste nothing until we have killed Paul.
15 Karone apnikhan aru sabhakhan mili kene mukhyo henedhikari logot khobor pathai dibi aru Paul ke bhal pora kotha hudibi kobi, aru eneka koi kene tai pora Paul apnikhan logot anibo. Aru amikhan to tai yate napuncha age te taike morai dibole taiyar ase.”
Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near.”
16 Kintu jitia Paul didi laga chokra pora taikhan Paul ke mari bole rukhi thaka janise, tai Paul ke bondh kora jagate ahikena taike etu kotha koi dise.
But Paul’s sister’s son heard they were lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
17 Titia Paul ekjon henapoti ke mati anikena koise, “Etu chokra ke mukhyo henadhikari logote loijabi, tai kiba kobole ase.”
Paul summoned one of the centurions and said, “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.”
18 Karone tai taike loi kene mukhyo henedhikari logot jaise aru koise, “Bondhi ghor te thaka Paul pora moike matise aru moike etu lora apuni logote loi ani dibi koi kene anurodh korise. Tai apuni logote kiba kobole ase koise.”
So he took him and brought him to the commanding officer and said, “Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
19 Titia mukhyo henedhikari pora tai hath dhurikena kinar te alag loijai kene hudise, “Tumi moike ki kobole ase?”
The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
20 Aru tai koise, “Yehudi khan mili kene Paul laga kotha ke aru bhal pora hudibole kali sabha te taike loi anibole bhabona pora apuni logot anurodh kori bole ase.
He said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
21 Kintu taikhan laga kotha namanibi, kelemane taikhan chalis-jon pora bhi bisi manu taike morai nadiya tak ekubi kha luwa nakoribo koi kene kosom khai kene ase, aru taikhan apuni pora hukum pabole etiya bhi rukhi thaki ase.”
Therefore don’t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse to neither eat nor drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.”
22 Titia mukhyo henedhikari pora lora ke koise, “Etu kotha tumi moike kowa khan kunke bhi nokobi.”
So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
23 Aru tai henapoti duijon ke mati ani kene koise, “Aji rati nou-baji te duisoh sipahi aru sat-ta ghora chola sipahi aru duisoh jathi-dhora sena khan loi kene Caesarea te jabole taiyar kori dibi.
He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.”
24 Aru Paul ke jabole nimite ghora taiyar koribi aru taike bachai kene Governor Felix logot loijabi.
He asked them to provide mounts, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.
25 Tai eneka chithi bhi likhi dise:
He wrote a letter like this:
26 “Claudius Lysias pora Rajyopal Felix ke salam jonai ase.
“Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
27 Etu manu to Yehudi khan pora taike dhori kene morai dibole thaka te moi jani loise, tai Rome laga nagrik ase, moi joldi sipahi loijai kene taike bachai loise.
“This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
28 Aru taikhan kele taike golti lagai ase, etu janibole mon hoi kene moi taike sabha te loi jaise.
Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
29 Aru moi jani paise taikhan nijor niyom kotha laga kotha namila pora taike golti kora he ase, aru taike morai dibole aru bandhi bole eneka eku bhi golti pa-a nai.
I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
30 Aru jitia Yehudi khan taike morai dibole kotha milai thakise, etu kotha moike jonai dise, titia moi taike joldi apuni logote pathai dise, aru tai golti diya khan ke bhi taikhan laga kotha apuni laga usorte kobole koi dise.”
When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”
31 Titia sipahi khan taikhan ke kowa nisena rati te Paul ke Antipatris te loijai dise.
So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
32 Dusra dinte sipahi bisi khan wapas jai jaise, kintu ghora chola sipahi khan ke Paul logot jabole dise.
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
33 Jitia sipahi khan Caesarea te ponchise, taikhan pora Governor ke chithi dise aru Paul ke bhi tai usorte khara kori dise.
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
34 Aru Governor pora chithi porhi kene hudise tai kun desh laga ase. Aru jitia tai jani loise tai Cilicia desh pora ase,
When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
35 tai koise, “Jitia tumi laga golti diya khan ahibo, titia moi tumi laga kotha hunibo.” Aru taike Herod bisar kora jagah te rakhi dibi koi kene hukum dise.
“I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.

< Acts 23 >