< Nng'ibhulo 21 >

1 Alapu, gunikubhwene kunnungu kwa ambi, na shilambolyo sha ambi. Kunnungu kwa bhukala kula, na shilambolyo sha bhukala shila iobhile, wala bhaali jikapaliji kabhili.
Potem zobaczyłem nowe niebo i nową ziemię. Pierwsze niebo bowiem i pierwsza ziemia przeminęły i nie było już morza.
2 Gunishibhwene shilambo sha ukonjelo, ku Yelushalemu kwa ambi, kulituluka kukopoka kunnungu kwa a Nnungu, shieleywe ukoto mbuti mwali jwa shilombani, awashiywe kupinga aimane naka mbujegwe.
A ja, Jan, zobaczyłem święte miasto, nowe Jeruzalem, zstępujące z nieba od Boga, przygotowane jak oblubienica przyozdobiona dla swego męża.
3 Na gumbilikene lilobhe likulungwa kukopoka ku shitengu sha ukulungwa lilinkuti, “Nnole! Ndamo ja a Nnungu jili pamo na bhandunji. Shibhatende ndamo jabho pamo na bhanganyabho, shibhabhanganje bhandu bhabho, nabhalabho shibhabhe a Nnungu bhabhonji.
I usłyszałem donośny głos z nieba: Oto przybytek Boga [jest] z ludźmi i będzie mieszkał z nimi. Oni będą jego ludem, a sam Bóg będzie z nimi i [będzie] ich Bogiem.
4 Bhenebho shibhaaungutanje minyoi jabhonji jowe, pabha shiwo shikapagwa kabhili, wala kwiigutanjila, wala ililo wala mboteko, pabha ga bhukala gapitile.”
I otrze Bóg wszelką łzę z ich oczu, i śmierci już nie będzie ani smutku, ani krzyku, ani bólu nie będzie, bo pierwsze rzeczy przeminęły.
5 Na bhene bhatemi pa shitengu sha ukulungwa bhala gubhashite, “Nnole, ngunaatenda yowe kubha ya ambi.” Kabhili gubhamalanjile, “Nnjandishe kuti, gene malobhe gano, ni gaakulupalika na ga kweli!”
A zasiadający na tronie powiedział: Oto wszystko czynię nowe. I powiedział do mnie: Napisz, bo te słowa są wiarygodne i prawdziwe.
6 Kungai gubhamalanjile, Gamaliile! Nne Alpha na Omega, yani, Nantando na Mpelo. Akwete nnjotajo, shinimpe mashi ga papila, ga shinyenyei sha mashi ga gumi, gwayoyo.
I powiedział do mnie: Stało się. Ja jestem Alfa i Omega, początek i koniec. Ja spragnionemu dam darmo ze źródła wody życia.
7 Jwene shaakombolejo, shaapate yene mboka yowei, na nne shimme a Nnungu bhakwe, na jwalakwe shaabhe mwanangu.
Kto zwycięży, odziedziczy wszystko i będę dla niego Bogiem, a on będzie dla mnie synem.
8 Ikabheje bhandunji bha bhoga na bhakaakulupalilanga, na bhaatendanga ya nnjimwa, na bhaabhulaganga, na bha labhalabha, na bhaabhi, na bhakwiitindibhalilanga yanamu, na bha unami bhowe, ndamo jabhonji shijibhe nnitanda likolela moto gwa bhonga, shenesho ni shiwo sha bhili. (Limnē Pyr g3041 g4442)
Ale bojaźliwi, niewierzący, obrzydliwi, mordercy, rozpustnicy, czarownicy, bałwochwalcy i wszyscy kłamcy [będą mieli] udział w jeziorze płonącym ogniem i siarką. To jest druga śmierć. (Limnē Pyr g3041 g4442)
9 Na malaika jumo, munkumbi gwa shabha bhakwetenje mikungu shabha, jagumbele mambukute shabha ga kumpelo bhala, nigwajile malanjila, “Nnjiye akuno, ninnangule mwali nkulombwa, nkagwe Mwana Ngondolo!”
I przyszedł do mnie jeden z siedmiu aniołów, którzy mieli siedem czasz napełnionych siedmioma ostatecznymi plagami, i odezwał się do mnie, mówiąc: Chodź tutaj, pokażę ci oblubienicę, małżonkę Baranka.
10 Bhai nili Mmbumu, malaika jula gwambeleshe kuntundu shitumbi shikulungwa shashileu. Gwanangwile shilambo sha ukonjelo Yelushalemu, shilituluka kukopoka kunnungu, ku bhakulungwa a Nnungu,
I przeniósł mnie w duchu na górę wielką i wysoką, i pokazał mi wielkie miasto, święte Jeruzalem, zstępujące z nieba od Boga;
11 shiling'anyima kwa ukonjelo gwa a Nnungu. Shilangaya shakwe pushaliji mbuti sha liganga lya mmbiya yaigwinji, mbuti yashipi ja takata malinga shiyoo.
Mające chwałę Boga. Jego blask podobny [był] do drogocennego kamienia, jakby jaspisu, przezroczystego jak kryształ.
12 Shashinkukola lugwani lukulungwa lwaluleu lwa matopali, na milango likumi limo na jibhili, na mmilango mula bhashinkupagwanga ashimalaika bha a Nnungu, likumi limo na bhabhili. Na kila pantundu nnango lyashinkujandikwa lina limo, lya munkumbi gwa mena ga makabhila likumi limo na gabhili, ga Ishilaeli.
Miało ono wielki i wysoki mur, miało dwanaście bram, a na bramach dwunastu aniołów i wypisane imiona, które są [imionami] dwunastu pokoleń synów Izraela.
13 Kila mmbali jashinkupagwa milango jitatu, kulikopoka lyubha milango jitatu, na kuliwila lyubha milango jitatu, na kuntundu jakwe, milango jitatu, na kwibhanda jakwe, milango jitatu.
Od wschodu trzy bramy, od północy trzy bramy, od południa trzy bramy i od zachodu trzy bramy.
14 Makumba ga lugwani lwa shene shilambosho, gashinkushengwa mmaganga ga tandubhila likumi limo na gabhili, na kila liganga pantundu jakwe, pashinkujandikwa lina limo, lya munkumbi gwa mena ga mitume likumi limo na bhabhili, bhaka Mwana Ngondolo bhala.
A mur miasta miał dwanaście fundamentów, a na nich dwanaście imion dwunastu apostołów Baranka.
15 Na malaika abheleketaga na nne jula, ashinkukola imbo ja pimila ja shaabhu, nkupinga apime shene shilambosho, na milango jakwe, na makumba ga lugwani lwakwe.
A ten, który rozmawiał ze mną, miał złotą trzcinę, aby zmierzyć miasto, jego bramy i jego mur.
16 Shilambo shiyene pushaliji sha ndumba nsheshe ya lingana kila upande. Bhai, nigwapimile shilambo shila kwa imbo jakwe, shashinkukola uleu, na shannyenje, na shipunda, puyaliji kilometa elupu mbili, na mmia pasheshe.
Miasto ma kształt czworoboku, a jego długość jest taka sama jak i szerokość. I wymierzył miasto trzciną na dwanaście tysięcy stadiów. Jego długość, szerokość i wysokość są równe.
17 Gwapimile na likumba lya lugwani lwakwe, pulyaaliji shipunda mita makumi shita kwa shipimilo sha meyo ga shigundu, shapimile malaika jula.
I wymierzył jego mur na sto czterdzieści cztery łokcie [według] miary człowieka, która jest [miarą] anioła.
18 Lwene lugwanilo lwashinkushengwa kwa maganga ga mmbiya yaigwinji ga yashipi, shilambo shiyene shashinkushengwa kwa shaabhu ja takata, ja mbuti shiyoo.
Jego mur jest zbudowany z jaspisu, miasto zaś ze szczerego złota podobnego do czystego szkła.
19 Kila liganga lya tandubhila lya lwene lugwanilo, lyashinkukelengelelwa na maganga ga mmbiya yaigwinji, ga kila namuna. Liganga lya ntai lya tandubhila pulyaaliji lya yashipi, na lya bhili yakuti shamawi, na lya tatu kalikedoni, na lya nsheshe shumalidi,
Fundamenty muru miasta ozdobione [były] wszelkimi drogimi kamieniami. Pierwszy fundament to jaspis, drugi – szafir, trzeci – chalcedon, czwarty – szmaragd;
20 na lya nng'ano shadoniki, na lya shita akiki, na lya shabha kilisholito, na lya nane shabalajadi, na lya tisha yakuti ja lindani, na lya kumi kilishopulasho, na lya kumi na limo iakinto, na lya kumi na gabhili ametishito.
Piąty – sardoniks, szósty – karneol, siódmy – chryzolit, ósmy – beryl, dziewiąty – topaz, dziesiąty – chryzopraz, jedenasty – hiacynt, dwunasty – ametyst.
21 Na milango kumi na jibhili jila, pujaliji lulu kumi na ibhili. Kila nnango gwashinkualaywa na lulu jimo. Mpanda njindo gwa shilambo, gwashinkualaywa na shaabhu ja takata mbuti shiyoo.
A dwanaście bram [to] dwanaście pereł. Każda brama była z jednej perły. A rynek miasta to szczere złoto, jak przezroczyste szkło.
22 Nangalibhona liekalu shene shilambosho, pabha Bhakulungwa a Nnungu Bhakwete Mashili gowe naka Mwana Ngondolo jula, ni liekalu lyakwe.
Lecz świątyni w nim nie widziałem, bo jego świątynią jest Pan Bóg Wszechmogący oraz Baranek.
23 Na shene shilambosho shikaalolela shilangaya sha lyubha wala sha lwei, pabha ukonjelo gwa a Nnungu unalangaya, na kandili jakwe ni Mwana Ngondolo jula.
A miasto nie potrzebuje słońca ani księżyca, aby świeciły w nim, bo oświetla je chwała Boga, a jego lampą jest Baranek.
24 Bhandunji bha ilambo ina, shibhaowanje nshilangaya shakwe, na bhapalume bha pa shilambolyo shibhapelekanje ukonjelo gwabhonji mwenemo.
Narody, które będą zbawione, będą chodziły w jego świetle, a królowie ziemi wniosą do niego swoją chwałę i cześć.
25 Milango jakwe jikaugalwa mui gowe, pabha mwenemo shikapagwa shilo.
W dzień jego bramy nie będą zamknięte, bo nocy tam nie będzie.
26 Ukonjelo na ishima ya bhandunji bha ilambo ina shiipelekwe mwenemo.
I wniosą do niego chwałę i cześć narodów.
27 Ikabheje shakwa shoshowe sha nyata shipinga jinjila mwenemo, wala mundu jojowe atenda indu yangali ya mmbone, eu ya unami akajinjila mwenemo. Ikabheje bhene bhajandikwenje nshitabhu sha gumi, shika Mwana Ngondolo ni shibhajinjilangane mwenemo.
I nie wejdzie do niego nic nieczystego ani ten, kto popełnia obrzydliwość i kłamstwo, tylko ci, którzy są zapisani w księdze życia Baranka.

< Nng'ibhulo 21 >