< ରୋମି 11 >

1 ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃଗିଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲି ଦାଡ଼ିୟା, ତାବ୍‌ଦ ଚିନାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ହଡ଼କକେ ବାଗି କାଦ୍‌କଆ? କାହା ଏନ୍‌କାଦ କା ହବାଅଃଆ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ମିଆଁଦ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ ଆଡଃ ବେଞ୍ଜାମିନ୍‌ଆଃ କିଲିରେନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।
Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Non, certes; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
2 ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମୁନୁହେତେ ସାଲାକାଦ୍‌ ଆୟାଃ ହଡ଼କକେ ଚିଉଲାହ କାଏ ବାଗିକାଦ୍‌କଆ । ଏଲିୟ ଚିଲ୍‌କା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା: ଏନା ଆପେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ସାରିକାଦାପେ,
Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture raconte d'Élie, et comment celui-ci présente à Dieu sa plainte contre Israël:
3 “ପ୍ରାଭୁ, ଏନ୍‌ ହଡ଼କ ଆମାଃ ନାବୀକକେ ଗଜାକାଦ୍‌କଆକ, ଆମାଃ ଦାଣେଁ ରାକାବ୍‌ ବେଦିକକେ ଉର୍‌ଧାସୁଡ଼୍‌କାଦାକ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ଗି ବାଞ୍ଚାଅକାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନ୍‌କୁ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେକ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।”
«Seigneur, ils ont tué tes prophètes et ont démoli tes autels. Je suis demeuré, moi seul; et ils cherchent à m'ôter la vie!»
4 ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଏଲିୟକେ ଚିନାଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ? “ଅକନ୍‌ ହଡ଼କ, ହସଡ଼ ବାଲ୍‌ ମାହାପୁରୁକେ କାକ ସେୱା, ଏନ୍‌ଲେକାନ୍‌ ୭,୦୦୦ ହଡ଼କକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଦହକାଦ୍‌କଆ ।”
Mais quelle fut la réponse divine? «Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.»
5 ଏନ୍‌ ଲେକାଗି ନାହାଃଁଦ ହବାକାନା, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ସାୟାଦ୍‌ତେ ଅକ ହଡ଼କକେ ସାଲାକାଦ୍‌କ ତାଇକେନା, ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ସାରେଜାକାନା ।
De même, encore à présent, un reste subsiste selon l'élection de la grâce.
6 ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ସାୟାଦ୍‌ ହରାତେ ଇନ୍‌କୁକେ ସାଲାକାଦ୍‌କଆ । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ବୁଗିନ୍‌ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ସାଲାକାଦ୍‌କ ତାଇକେନ୍‌ରେଦ, ଇନିୟାଃ ସାୟାଦ୍ ସାର୍‌ତି ସାୟାଦ୍ କା ହବାଅଃତେୟାଃ ।
Mais si c'est par la grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement, la grâce ne serait plus une grâce.
7 ତାବ୍‌ଦ ଚିନାଃ ହବାୟାନା? ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କ ଅକ୍‌ନାଃ ଦାଣାଁଁ ତାଇକେନାକ, ଏନା କାକ ନାମ୍‌କେଦା । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସାଲାକାଦ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଏନାକେ ଦାଣାଁଁ ନାମ୍‌କେଦା । ଏଟାଃକ ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କେନେଡ଼ାରେ ମନ୍‌ କାକ ଏମ୍‌କେଦା ।
Qu'est-ce à dire? C'est qu'Israël n'a point obtenu ce qu'il cherche; mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis,
8 ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ ଲେକା, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମନ୍‌ ଆଡଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌କେ କେଟେଦ୍‌ କାଦା, ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ କାକ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନା ଚାଏ କାକ ଆୟୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ।”
ainsi qu'il est écrit: «Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement: des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à ce jour.»
9 ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଦାଉଦ୍‌ ଆଡଃଗି ଅଲାକାଦା, “ଇନ୍‌କୁ ରିଜ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାଏ ଇମ୍‌ତା ଫାଁସ୍‌ରେ ଉୟୁଗଃକାକ ଆଡଃ ସାଜାଇ ନାମେକାକ ।
Et David dit: «Que leur table devienne pour eux un piège, un filet, une occasion de chute, leur juste punition;
10 ୧୦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମେଦ୍‌ ଜାପିଦଃକା ଜେ'ଲେକାଚି ଇନ୍‌କୁ ଜେତ୍‌ନାଃ ଆଲକାକ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକା, ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଦୁକୁହାସୁ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମାୟାଙ୍ଗ୍‌ ଲିକୁଜଃକା ।”
que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir et que leur dos soit continuellement courbé!»
11 ୧୧ ତାବ୍‌ଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲି ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ତହଦ୍‌ୟାନ୍‌ ହରାତେ ଚିନାଃ ଜିୟନ୍‌ୟାନାକ? କାହାଗି, ଇନ୍‌କୁ ପାପ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ, ଇନ୍‌କୁକେ ହିସ୍‌ଙ୍ଗାଇଚିକ ନାଗେନ୍ତେ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କକେ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅରେୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମ୍‌ୟାନା ।
Je demande encore: Est-ce pour tomber que les enfants d'Israël ont ainsi bronché? Non, certes! Mais c'est par suite de leur faute, que le salut est parvenu aux Païens, afin d'exciter leur propre émulation.
12 ୧୨ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ ପାପ୍‌, ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ଏଟାଃ ସବେନ୍‌କ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ଆଶିଷ୍‌ ଆଉୱାକାଦାଏ । ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ ଆତ୍ମିକ୍‌ରେୟାଃ ନାରାଦୁରା ହରାତେ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ପୁରାଃଗି ଆଶିଷ୍‌କ ନାମାକାଦା । ଏନାତେ ସବେନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ବାଞ୍ଚାଅ ଦାଡ଼ିୟଃରେଦ, ଏନ୍‌ ହରାତେ ଆଡଃଚିମିନ୍‌ ଆଦ୍‌କା ଆଶିଷ୍‌ କାକ ନାମେତେୟାଃ ।
Or, si leur faute a fait la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Païens, que ne fera pas leur complet relèvement!
13 ୧୩ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲାକାନ୍‌ ଚେଲା ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିତାନା, ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିନ୍‌ତାନା ।
Je vous le dis à vous. Païens: en tant qu'apôtre des Païens, je rends mon ministère glorieux,
14 ୧୪ ନେଆଁଁ ହରାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପ୍‌ନାଃ ହଡ଼କକେ ଖିସ୍‌ଇଚି ରିକା ଦାଡ଼ିରେଦ, ହବାସାକାଅଆଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କକେ ବାଞ୍ଚାଅ ଦାଡ଼ିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
en m'efforçant de provoquer l'émulation de ceux de ma race et d'en sauver quelques-uns.
15 ୧୫ ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁକେ ଗେନା ଆତମାକାନ୍‌ ହରାତେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ମେନେସା ହବାୟାନା ଚାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସବେନ୍‌ ବାଇରି ହଡ଼କଆଃ ବାଦ୍‌ଲାଅ ହବାୟାନା ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗାତିକ ହବାକାନା । ଏନାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସବେନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କକେ ଆଡଃମିସା ତେଲାଦାରମ୍‌କରେଦ, ଏନାରେୟାଃ ନାଲା ଚିନାଃ ହବାଅଃଆ? ଏନାଦ ଏଟାଃ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେ ଲେକା ହବାଅଃ ତାନାଃ ।
Car, si leur rejet a eu pour effet la réconciliation du monde, que sera leur retour en grâce, sinon une résurrection d'entre les morts?
16 ୧୬ ହଲଙ୍ଗ୍‌ହେତେ ମିଦ୍‌କେଚାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପାବିତାର୍‌କାନ୍‌ରେଦ, ପୁରା ହଲଙ୍ଗ୍‌ ପାବିତାର୍‌କାନା ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ । ମିଆଁଦ୍‌ ଦାରୁରେୟାଃ ରେହେଦ୍‌ ପାବିତାର୍‌କାନ୍‌ରେଦ, ଏନାରେୟାଃ କତକ ହଗି ପାବିତାର୍‌କାନା ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
17 ୧୭ ବାଖ୍‌ଡ଼ିରେ ଯାତାନ୍‌ ଇଦିତାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଜାଇତୁନ୍‌ ଦାରୁରାଃ ଚିମିନ୍‌ କତକକେ ମାଆଃକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ବିର୍‌ରେୟାଃ ଜାଲ୍‌ପାଇ ଦାରୁରାଃ କତକକେ କାଲ୍‌ମିକାନା । ନାହାଁଃ, ଏନା ଜାଲ୍‌ପାଇ ଦାରୁରାଃ ବୁଟାରେୟାଃ ହିସା ହବାକାନା । ଏନ୍‌ଲେକାଗି, ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ଏନ୍‌ ବିର୍‌ ଜାଲ୍‌ପାଇ ଦାରୁ ଲେକାନ୍‌କ ତାନ୍‌କ । ଆପେ ସବେନ୍‌କ ନାହାଁଃ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ କେଟେଦ୍‌ ଆତ୍ମିକ୍‌ ଜୀଦାନ୍‌ରେୟାଃ ହିସାପେ ହବାକାନା
Si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé à leur place pour avoir part à la sève et à la racine de l'olivier,
18 ୧୮ ଏନାମେନ୍ତେ, ଆପେ ମାଆଃକାନ୍‌ କତକକେ ଆଲ୍‌ପେ ଗେନା ଆତମେୟାଁ । ଆପେ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେପେ କାଜିନ୍‌ତାନା? ଆପେଦ କତକ ଏସ୍‌କାର୍‌ ତାନ୍‌ପେ, ଦାରୁରେୟାଃ ରେହେଦ୍‌କେ ଆପେ କାପେ ଦେଙ୍ଗା ତାନା, ମେନ୍‌ଦ ରେହେଦ୍‌ ଆପେକେ ହାରାଇଦିୟଃରେ ଦେଙ୍ଗାପେ ତାନା ।
ne te glorifie pas aux dépens des branches. Et si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte!
19 ୧୯ ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ କାଜିୟାପେ, “ହେଗି, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଠାୟାଦ୍‌ ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେଗି ଏନ୍‌ କତକକେ ମାଆଃ ଆତମ୍‌କାନ୍‌ ତାଇକେନା ।”
Tu diras: les branches ont été retranchées, afin que je fusse greffé à leur place.
20 ୨୦ ଏନା ସାର୍‌ତିଗି ତାନାଃ, ଇନ୍‌କୁ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ଆତମ୍‌ୟାନାକ । ଆପେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ କାଦାପେ । ମେନ୍‌ଦ ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କା କାଜିକେଦ୍‌ତେ ବରୟେପେ ।
Fort bien; elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Garde-toi de t'enorgueillir; tremble plutôt!
21 ୨୧ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କକେୟ କାଏ ବାଚାଅକେଦ୍‌କଆ, ଅକନ୍‌କଚି ଦାରୁରେନ୍‌ କତକ ଲେକା ତାନ୍‌କୁ, ତାବ୍‌ଦ ଆପେ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌କକେ ଚିନାଃ ଇନିଃ ବାଚାଅପେୟାଏ?
Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, il peut ne pas t'épargner non plus.
22 ୨୨ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଚିଲ୍‌କା ଦାୟାନିଃ ଆଡଃ କେଟେଦ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ଏନାବୁ ନେଲେୟା । ଅକନ୍‌କ ଉୟୁଗାକାନା ଇନ୍‌କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ କେଟେଦ୍‌ନିଃ ତାନିଃ, ମେନ୍‌ଦ ଅକନ୍‌କ ଇନିୟାଃ ଦାୟାରେ ଆସ୍ରାଏତାନ୍‌ ମେନାକଆ ଇନ୍‌କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ସାୟାଦ୍‌ ପୁରାଃଗି ମେନାଃ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଦାୟାକେ ବାଗିରେଦ ଆପେ ହଗି ଇନିଃତାଃଏତେ ବିନ୍‌ଗାଅକାନାପେ ।
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si toutefois tu te maintiens dans sa bonté; autrement, tu seras aussi retranché.
23 ୨୩ ମେନ୍‌ଦ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆକଆଃ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ତେୟାଃକେ ସାଙ୍ଗିନେ ରେଦକ, ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ଆପ୍‌ନାଃ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଆଡଃମିସାକ ତିଙ୍ଗୁନାଃ । ନେଆଁଁ ରିକାନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ।
Et quant à eux, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront aussi greffés; car Dieu est assez puissant pour les greffer de nouveau.
24 ୨୪ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ବିର୍‌ରେୟାଃ ଜାଇତୁନ୍‌ ଦାରୁରେନ୍‌ କତକ ଲେକାଃକ । ଏନାକେ ମାଆଃ କେଦ୍‌ତେ ବାଖ୍‌ଡ଼ିରେ ରୟାକାନ୍‌ ଜାଲ୍‌ପାଇ ଦାରୁଲଃ ଜଡ଼େନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଲ୍‌ମିକାନା । ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ବାଖ୍‌ଡ଼ିରେ ରୟାକାନ୍‌ ଜାଲ୍‌ପାଇ ଦାରୁ ଲେକାଃକ । ନେ ଦାରୁରେୟାଃ ମାଆଃକାନ୍‌ କତକକେ ଆଡଃମିସା ଦାରୁଲଃ ଜଡ଼େନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଲ୍‌ମି ନାଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ପୁରାଃ ସାହାଜ୍‌ଗିଆ ।
Si toi-même, après avoir été coupé sur l'olivier qui, de sa nature, était sauvage, tu as été greffé, contre l'ordre de la nature, sur l'olivier franc, combien plus ceux-ci, qui sont les branches naturelles, seront-ils greffés sur leur propre olivier!
25 ୨୫ ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଉକୁଆକାନ୍‌ ସାର୍‌ତି କାଜିକେ ଆପେତାଃରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବ୍‌ତାନା । ଏନା ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆପେ ଆପାନ୍‌କେ ଆଡଃ ସେଣାଁଁନ୍‌ ମେନ୍ତେ କାପେ ଆଟ୍‌କାରେୟା, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁ ଜାକେଦ୍‌ କା ତାଇନାଃ । ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ସବେନ୍‌କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃତେ ହିଜୁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଏନ୍‌ଲେକାଗିକ ତାଇନା ।
En effet, je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne présumiez trop de votre sagesse: c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que toute la multitude des Païens soit entrée;
26 ୨୬ ଆଡଃ ନେ'ଲେକାତେ ଗଟା ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅକ ନାମେୟା, ଚିୟାଃଚି ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନେ'ଲେକା ଅଲାକାନା, “ସିୟୋନ୍‌ଏତେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ଏମ୍‌ନିଃ ହିଜୁଃଆଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ଯାକୁବ୍‌ଆଃ କିଲିକତାଃଏତେ ସବେନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ତେୟାଃକଏ ସାଙ୍ଗିନେଆ ।
et ainsi, tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: «Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob les impiétés.
27 ୨୭ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ପାପ୍‌କ ସାଙ୍ଗିନେ ଇମ୍‌ତା ଇନ୍‌କୁଲଃ ନେ ରାଜିନାମାଃ ବାଇୟା ।”
C'est l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés.»
28 ୨୮ ଆପେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ସୁକୁକାଜିକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଇରିକ ହବାକାନା । ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହରାତେ ସାଲାୟାନ୍‌ଲଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ପୁର୍‌ଖା ହାଡ଼ାମ୍‌କଆଃ ହରାତେ ଇନ୍‌କୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ଗାତିକ ହବାକାନା ।
Si, en ce qui concerne l'Évangile, ils sont ennemis à cause de vous, — en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères;
29 ୨୯ ଚିଆଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଅକନ୍‌କକେ ସାଲାକାଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ଆଶିଷ୍‌କାଦ୍‌କଆ, ଇନ୍‌କୁକେ ଆୟାଃ ଦାନ୍‌ ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ମନ୍‌ରେ ଉହାଟ୍‌କାଦ୍‌ତେୟାଃ ଚିଉଲାହ କା ବାଦ୍‌ଲାଅଃଆ ।
car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables.
30 ୩୦ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ସିଦା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କ ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ ନାହାଁଃ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ହରାତେ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦାୟାକ ନାମାକାଦା ।
Et, de même que vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par suite de leur rébellion, —
31 ୩୧ ଚିୟାଃଚି ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କହଗି ଦାୟାକ ନାମାକାଦା, ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌କାନ୍‌ରେୟ, ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦାୟାକ ନାମେୟା ।
de même, ils ont maintenant désobéi, afin que, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, eux aussi obtiennent maintenant miséricorde.
32 ୩୨ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସବେନ୍‌କକେ କାଜି କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ବାଗିୟାକାଦ୍‌କଆ, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନିଃ ସବେନ୍‌କକେ ଦାୟାକଆ । (eleēsē g1653)
Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous. (eleēsē g1653)
33 ୩୩ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଚିମିନ୍‌ ପୁରାଃଗି ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଃ, ଇନିୟାଃ ବୁଦ୍ଧି ଆଡଃ ସେଣାଁରେୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁ ବାନଃଆ । ଅକଏ ଇନିୟାଃ ବିଚାର୍‌କେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା? ଅକଏ ଇନିୟାଃ ହରାକେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା?
O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables et ses voies incompréhensibles!
34 ୩୪ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ଅକଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମନ୍‌କେ ସାରିଦାଡ଼ିୟା? ଅକଏ ଇନିଃକେ ଇତୁ ଏମ୍‌ଦାଡ଼ିୟା?”
Car, «qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller?»
35 ୩୫ ଅକଏ ଚିନାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଜେତ୍‌ନାଃ ଏମ୍‌ ଦାଡ଼ିକିୟାଏ ଯେ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଏନାରେୟାଃ ବାଦ୍‌ଲାରେ ଏମ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ହବାଅଃତାନା?
Ou bien «qui lui a donné le premier, pour recevoir quelque chose en retour?»
36 ୩୬ ସବେନ୍‌ ବିଷାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତେ ବାଇୟାକାନା, ସବେନାଃ ଇନିୟାଃ ହରାତେ ଆଡଃ ଇନିଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହବାକାନା । ଜାନାଅ ଜାନାଅ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ହବାଅଃକା । ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)
C'est de lui, et par lui, et pour lui, que sont toutes choses. A lui soit la gloire, dans tous les siècles! Amen. (aiōn g165)

< ରୋମି 11 >