< ମାର୍କ 12 >

1 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଜନ୍‌କା କାଜିତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଜାଗାର୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ଆଏ, “ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ମିଆଁଦ୍‌ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି ବାଇକେଦାଏ, ଆଡଃ କେସେଦ୍‌ବିୟୁର୍‌କେଦାଏ, ଘାନା ନାଗେନ୍ତେ ଗାଡା ଉର୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ହରମେନ୍ତେ ହରଠାୟାଦ୍‌ ବାଇକେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି କାର୍‌ କାମିତାନ୍ ହଡ଼କକେ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
І почав їм приповістями промовляти: Виноградник насадив чоловік, і обгородив тином, і викопав виноточу, й збудував башту, й передав його виноградарям, тай від'їхав.
2 ଜ ଗଦଃ ସାହା ତେବାଃୟାନ୍‌ଚି, ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିରେୟାଃ ଜ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଦାସିକେ ଏନ୍‌ କାର୍‌ କାମିତାନ୍ ହଡ଼କତାଃତେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ ।
І післав до виноградарів у пору слугу, щоб у виноградарів узяв овощу винограднього.
3 କାର୍‌ କାମି ହଡ଼କଦ ଏନ୍‌ ଦାସିକେ ସାବ୍‌କିତେକ ଦାଲ୍‌କିୟାଃ, ଆଡଃ ସାମାତିଃଇକ କୁଲ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କିୟା ।
Вони ж, ухопивши його, били, та й відослали впорожні.
4 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଏଟାଃ ଦାସିକେ ଇନ୍‌କୁତାଃ କୁଲ୍‌କିୟାଏ, ଇନିଃକେଦ କାର୍‌କାମି ହଡ଼କ ବହଃରେ ଦାଲିତାନ୍‌ଲଃ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ କୁଲ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ ।
І знов післав до них иншого слугу, та й на того кидаючи каміннєм, пробили йому голову, й відослали зневаженого.
5 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ଦାସିକେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃକେହଁ ଗଏଃକିୟାକ । ଇନିଃ ପୁରାଃ ଏଟାଃ ଦାସିକକେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, ଚିମିନ୍‌କକେ ଦାଲ୍‌କେଦ୍‌କଆକ, ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌କକେ ଗଏଃକେଦ୍‌କଆକ ।
І знов иншого післав, та й того вбили, й багато инших, одних побили, а других повбивали.
6 ନାହାଁଃ ମିଆଁଦ୍‌ଗି କୁଲଃନିଃ ସାରେଜାକାନାଏ, ଇନିଃଦ ଆୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହନ୍‌କଡ଼ା ତାନିଃ । ନାହାଁଃ ଇନ୍‌କୁ ହନିଙ୍ଗ୍‌କଡ଼ାକେ ମାଇନିୟାକ, ମେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଏନ୍‌ ହନ୍‌କେ ଇନ୍‌କୁତାଃତେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ ।
Ще ж одного сина мавши, любого свого, післав і його до них на останок, говорячи: Що посоромлять ся сина мого.
7 କାର୍‌କାମି ହଡ଼କ ମେପେନ୍‌ୟାନା, ‘ନିଃଗି ଏନ୍‌ ଗମ୍‌କେୟାଃ ହନ୍‌ତାନିଃ, ମାର୍‌ବୁ ଗଜିୟା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଆବୁଆଃ ହବାଅଆଃ ।’
Виноградарі ж тиї казали між собою: Що се наслїдник; ходімо вбємо його, то й наше буде наслїдство.
8 ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ସାବ୍‌କିତେ ଗଏଃକିୟାକ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିଏତେ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃକ ।
І, взявши його, вбили, та й викинули геть із виноградника.
9 “ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି ଗମ୍‌କେ ତାବ୍‌ଦ ଚିନାଃଆଏ ଚିକାୟା?” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ । “ଇନିଃଦ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ କାର୍‌ କାମିହଡ଼କକେ ଗଏଃକଆଏ, ଆଡଃ ବାଖ୍‌ଡ଼ିତାୟାଃକେ ଏଟାଃ କାର୍‌ କାମିହଡ଼କକେ ଏମାକଆଏ ।
Що ж зробить пан виноградника? Прийде та й вигубить виноградарів, і дасть виноградник иншим.
10 ୧୦ ଚିୟାଃ ଆପେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନେ କାଜି କାପେ ପାଢ଼ାଅକାଦାଃ? “‘ବାବାଇକ ଅକନ୍‌ ଦିରିକେ ଆତମ୍‌ ଏଣ୍ଡାଃଲେଦାକ ଏନାଦ କଚାରାଃ ମୁଲ୍‌ଦିରି ହବାୟାନା ।
Чи й писання сього не читали: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла?
11 ୧୧ ନେ କାମିଦ ପ୍ରାଭୁଗି ରିକାକେଦାଏ ଆଡଃ ଏନାଦ ଆବୁଆଃ ନେନେଲ୍‌ରେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅଗିୟା ।’”
Від Господа стало ся се, й дивне в очах наших.
12 ୧୨ ଯିହୁଦୀ ନେତାକଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି କାଜିକେଦାଏ ଏନା ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ସାସାବ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ବରକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେକ ନିର୍‌ୟାନା ।
І шукали Його взяти, та лякались народу; зрозуміли бо, що до них приповість сказав; і зоставивши Його, пійшли.
13 ୧୩ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ କାଜି ହରାତେ ସାବି ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଫାରୁଶୀକଏତେ ଆଡଃ ହେରୋଦ୍‌ରାଃ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଇନିଃତାଃତେକ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
І посилають до Него деяких Фарисеїв та Іродиян, щоб Його піймати словом.
14 ୧୪ ଇନ୍‌କୁ ଆୟାଃତାଃ ହିଜୁଃୟାନ୍‌ଚିକ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍‌ଦ ସାର୍‌ତିନିଃ ତାନ୍‌ମେ ଆଡଃ ଜେତାଏକେ କାମ୍‌ ବରଆଃ ମେନ୍ତେ ଆଲେ ସାରିତାନାଲେ, ଆମ୍‌ଦ ହଡ଼ରାଃ ମେଦ୍‌ମୁହାଁଡ଼୍‌ କାମ୍‌ ନେଲାଃ, ମେନ୍‌ଦ ସାର୍‌ତିଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ ହରା ଇତୁଆଃମେ, ମାର୍‌ କାଜିୟାଲେମେ, ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ ଆଲେକେ କାଇସାର୍‌କେ କାର୍‌ ଏମଃ ଲାଗାତିୟାଃଁ ଚି କାହା?”
Вони ж, прийшовши, кажуть Йому: Учителю, знаємо, що праведний єси, й не дбаєш нї про кого, бо не дивишся на лице людей, а на путь Божий правдою наставляєш. Годить ся данину кесареві давати, чи нї? Давати нам, чи не давати?
15 ୧୫ ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ବେଦା ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଚିନାଃ ମେନ୍ତେପେ ବିଡ଼ାଅଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନା? ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ନାଲା ସିକା ଆଉୱାଇଙ୍ଗ୍‌ପେ, ଏନା ନେଲେଆଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
Він же, знаючи їх лицемірство, рече їм: Що мене спокутуєте? Принесіть менї денария, щоб я бачив.
16 ୧୬ ଇନ୍‌କୁ ମିଆଁଦ୍‌ ସିକା ଆୟାଃତାଃକ ଆଉକେଦା, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆ, “ନେ ମୁରୁତ୍‌ ଆଡଃ ନୁତୁମ୍‌ ଅକଏୟାଃ ତାନାଃ?” ଇନ୍‌କୁ “କାଇସାର୍‌ରାଃକ” କାଜିକିୟା ।
Вони ж принесли. І рече їм: Чиє обличчє се й надпис? Вони ж сказали Йому: Кесареве.
17 ୧୭ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଏନ୍‌ରେଦ ଅକ୍‌ନାଃ କାଇସାର୍‌ରାଃ ତାନାଃ ଏନା କାଇସାର୍‌କେଗି ଏମାଇପେ, ଆଡଃ ଅକ୍‌ନାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ ତାନାଃ ଏନା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେଗି ଏମାଇପେ ।” ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ନେ କାଜିରେ ଇନ୍‌କୁ ହାଏକାଟ୍‍ୟାନାକ ।
І озвавшись Ісус, рече їм: Оддайте кесареве кесареві, а Боже Богові. І дивувались Йому.
18 ୧୮ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ରେ କା ବିଶ୍ୱାସେତାନ୍‌ ସାଦୁକିକଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ:
І приходять Садукеї до Него, що кажуть: нема воскресення, та й питали Його, говорячи:
19 ୧୯ “ହେ ଗୁରୁ, ମୁଶା ଆଲେ ନାଗେନ୍ତେ ଅଲାକାଦାଏ, ଜେତାଏ ହଡ଼ଆଃ ଦାଦାତେ ବେଗାର୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣାକ ହବାଅଃ ସିଦାରେ ଗଏଃକେନଃ ରେଦ, ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଇନିୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ଆଣ୍‌ଦିୟଃକାଏ, ଆଡଃ ଦାଦାତେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣା ଜାନାମ୍‌କକାଏ ।
Учителю, Мойсей написав нам, що, як у кого брат умре та зоставить жінку, а дітей не зоставить, дак щоб узяв брат його жінку його, й воскресив насіннє братові своєму.
20 ୨୦ ମିଦ୍‌ ଦିପିଲିରେ ସାତ୍‌ ହାଗିୟା ତାଇନ୍‌କେନାକ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଆଣ୍‍ଦିକେଦ୍‍ତେ ବେଗାର୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣାତେ ଗଏଃୟାନାଏ ।
Сїм оце братів було; й перший узяв жінку, і вмираючи, не зоставив насїння;
21 ୨୧ ଏଟାଃନିଃ ଏନ୍‌ ରାଣ୍ଡିକେ ଆଣ୍‌ଦିୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃହ ହନ୍‌ଗାଁଣା ହବାଅଃ ସିଦାରେ ଗଏଃୟାନା, ଆପିୟାନିଃହଗି ଏନ୍‌କାୟାନାଏ ।
і другий узяв її, та й він не зоставив насіння; і третій також так.
22 ୨୨ ଏନ୍‌କାତେ ସାତ୍‌ ହାଗିୟାକ ବେଗାର୍ ହନ୍‌ଗାଁଣାତେକ ଗଏଃୟାନା, ସବେନ୍‌କ ତାୟମ୍‌ତେ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିୟଗି ଗଏଃୟାନାଏ ।
І брали її семеро, та й не зоставили насіння; остання з усіх умерла й жінка.
23 ୨୩ ତାବ୍‌ଦ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ରେ, ସବେନ୍‌କ ଜୀଉବିରିଦଃ ଦିପିଲିରେ, ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ଇନ୍‌କୁଏତେ ଅକଏୟାଃ କୁଡ଼ି ହବାଅଆଃଏ? ଚିୟାଃଚି ସାତ୍‌ ହାଗିୟା ସବେନ୍‌କଦ ଇନିଃକେ ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ ତାଇକେନାକ ।”
Оце ж у воскресенню, як воскреснуть, которого з них буде жінка? семеро бо мали її за жінку.
24 ୨୪ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଆପେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥି ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପେଡ଼େଃକ କାପେସାରି ହରାତେ ଆଦାକାନାପେ ।
І озвавшись Ісус, рече їм: Чи не того ви помиляєтесь, що не знаєте писання, нї сили Божої?
25 ୨୫ ଗଏଃକେଦ୍‌ତେ ଜୀଉ ବିନିରିଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ହଡ଼କ କାକ ଆଣ୍‌ଦିନାଃ ଆଡଃ କାକ ଆଣ୍‌ଦି ଏମଃଆ, ଇନ୍‌କୁ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌କ ଲେକାକ ତାଇନାଃ ।
Коли бо з мертвих устануть, то нї женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели на небесах.
26 ୨୬ ଆଡଃ ଗଏଃକାନ୍‌କଆଃ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ରାଃ କାଜିପେ କୁଲିଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ମୁଶା ଅଲାକାନ୍‌ ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ଜୁଲଃତାନ୍ ଚୁପାଦ୍‌ରାଃ କାଜି କାପେଚି ପାଢ଼ାଅକାନା? ନେ ସବେନ୍‌କ ଗଜାକାନ୍‌ରେୟଗି, ଚିଲ୍‌କା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମୁଶାକେ କାଜିକିୟାଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌, ଇସାକ୍‌ଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌, ଆଡଃ ଯାକୁବ୍‌ଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।
Про мертвих же, що встають, хиба не читали в книзї Мойсейовій, як коло купини промовив до него Бог, глалолючи: Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів?
27 ୨୭ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଦ ଗଜାକାନ୍‌କଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନାହାଁଲିଃ ମେନ୍‌ଦ ଜୀନିଦ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାନିଃ । ଆପେ ପୁରାଃଗିପେ ଆଦାକାନା ।”
Не єсть Бог мертвих, а Бог живих. Ви оце вельми помиляєтесь.
28 ୨୮ ମିଆଁଦ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାପାଜିତାନ୍ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ । ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ସାଦୁକିକକେ ଚିଲ୍‌କା ବୁଗିଲେକାତେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ ଏନା ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି, ଇନିଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ସବେନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁକଏତେ, ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ଅକଆଃ ତାନାଃ?”
І пруступивши один з письменників, почувши їх перепитуваннє, і вбачаючи, що добре їм відповів, спитав Його: Котора перша з усїх заповідь?
29 ୨୯ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ସବେନାଃଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁଦ ନେଆଁଁତାନାଃ, ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌, ଆୟୁମେମେ, ପ୍ରାଭୁ ଆବୁଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌, ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ପ୍ରାଭୁତାନିଃ ।
Ісус же відказав йому: Що перша з усїх заповідей: Слухай, Ізраїлю: Господь Бог ваш. Господь один єсть;
30 ୩୦ ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ମନ୍‌ତେ, ଆଡଃ ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ଜୀଉତେ, ଆଡଃ ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ସେଣାଁଁତେ, ଆଡଃ ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ପେଡ଼େଃତେ ଦୁଲାଡ଼ିମେ ।
і: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією думкою твоєю, і всією силою твоєю. Оце перша заповідь.
31 ୩୧ ଏଟାଃ ଆନ୍‌ଚୁଦ ନେଆଁଁତାନାଃ, ଆମାଃ ହପର୍‌ଜାପାଃରେନିଃକେ ଆମ୍‌ଲେକା ଦୁଲାଡ଼ିମେ । ନେ ବାରିଆଃ ଆନ୍‌ଚୁଏତେ, ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆନ୍‌ଚୁ ବାନଆଃ ।”
А друга подібна, така: Люби ближнього твого як себе самого. Більшої від сих иншої заповіди нема.
32 ୩୨ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃ, “ଠାଉକାଗିମ୍ କାଜିତାନା, ଏ ଇତୁନିଃ, ଆମାଃ କାଜି ସାର୍‌ତିଗିଆଃ, ଆମାଃ କାଜି ଲେକାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ଗିଆଏଃ, ଆଡଃ ଇନିଃକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ବାଙ୍ଗାଇଆଃ ।
І каже Йому письменник: Добре, учителю; правду промовив єси, що один єсть Бог, і нема иншого, тільки Він;
33 ୩୩ ଆଡଃ ହଡ଼କେ, ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ମନ୍‌ତେ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ସେଣାଁଁତେ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ପେଡ଼େଃତେ ଇନିଃକେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ଲାଗାତିୟାଃଁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହପର୍‌ଜାପାଃନିଃକେହ ଆୟାଃ ଲେକା ଦୁଲାଡ଼୍‌ ଲାଗାତିୟାଃଁ । ନେ ବାରିଆ ଆନ୍‌ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତେଆଃଦ ଉରୁବଃ ଦାଣେଁ ଚାଏ ସବେନ୍‌ ଏଟାଃ ଦାଣେଁରାକାବ୍‌ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ କାମିତାନାଃ ।”
і що любити Його всім серцем, і всією думкою, і всією душею, і всією силою, і любити ближнього, як себе самого, се більше нїж усї огняні жертви й посьвяти.
34 ୩୪ ଇନିଃ ସେଣାଁଁନ୍‌ ଲେକାତେ କାଜିକେଦାଏ, ଏନା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ଆମ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ବାଙ୍ଗ୍‌ମେଆଁଃ ।” ଆଡଃ ଏନ୍‌ତାୟମ୍‌ତେ ଜେତାଏ ଇନିଃକେ ଜେତ୍‌ନାଃ କୁଲିନାଙ୍ଗ୍‌ କାକ ସାହାଁସ୍‌କେଦା ।
І вбачаючи Ісус, що він розумно відказав, рече йому: Не далеко єси від царства Божого. І ніхто нїколи не важив ся Його питати.
35 ୩୫ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଚିଲ୍‌କାତେକ କାଜିୟାଃ?
І озвавшись Ісус, глаголав, навчаючи в церкві: Як се кажуть письменники, що Христос син Давидів?
36 ୩୬ ଦାଉଦ୍‌ ଆଇଃକ୍‌ଗି ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରାଃ ଉସ୍‌କୁର୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “‘ପ୍ରାଭୁ ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁକେ ମେତାଇୟାଏ; ଆମାଃ ବାଇରିକକେ ଆମାଃ କାଟାସୁବାରେ କା ଆଉ ଜାକେଦ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଜମ୍‌ତିସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍‌ମେ ।’”
Сам бо Давид промовив Духом сьвятим: "Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правиці в мене, доки положу вороги твої підніжком ніг твоїх."
37 ୩୭ ଦାଉଦ୍‌ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ ପ୍ରାଭୁ ମେତାଇତାନ୍‌ରେଦ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାଲାକାନ୍‌ ବଞ୍ଚାଅନିଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଚିଲ୍‌କାତେ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍ତେକଡ଼ା ତାନିଃ? ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁଆଃ କାଜି ସୁକୁତେକ ଆୟୁମ୍‌ ତାଇକେନା ।
Сам оце ж Давид зве його Господем: звідкіля ж він син його? І багато народу слухало Його любо.
38 ୩୮ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ଇତୁତାନ୍‌ଲଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇନ୍‌ ଇତୁକତାଃଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ପେ । ଇନ୍‌କୁ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନ୍‌ବାଡ଼ା, ଆଡଃ ପିଟ୍‌ ପିଡ଼ିକରେ ଜହାର୍‌ତେଲା,
І глаголав їм у науцї своїй: Остерегайтесь письменників, що люблять в шатах ходити, та витання на торгах,
39 ୩୯ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ଆୟାର୍‌ରେ ଦୁବ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଜମ୍‌ନୁଁକରେ ସିଦା ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ସୁକୁକଆ ।
та перші сїдалища по школах, та перші місця на бенкетах;
40 ୪୦ ଇନ୍‌କୁ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକଆଃ ଅଡ଼ାଃକ ଉଦେତାନା ଆଡଃ ବେଦାତେ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ଗିକ ବିନ୍ତିୟା । ଏନ୍‌ଲେକାନ୍‌ ହଡ଼କଦ ଆଦ୍‌କା ସାଜାଇକ ନାମେୟା ।”
що жеруть доми удовиць, і задля виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.
41 ୪୧ ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଖାଜ୍‌ନା ବାକାସ୍‌ ନାଡ଼େଃରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ହଡ଼କକେ ଏନାରେ ପାଏସା ସାଜୁତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ । ପୁରାଃ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼କ ପୁରାଃଗି ପାଏସା ଉୟୁଃକେଦାଃକ ।
І сівши Ісус навпроти скарбони, дививсь, як народ кидає гроші в скарбону. І многі заможні кидали по багато.
42 ୪୨ ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ରେଙ୍ଗେଃ ରାବାଙ୍ଗ୍‌ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ମିଦ୍‌ଦୋକ୍‌ଡ଼ା ଗନଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ବାରିଆଃ ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ତାମ୍ବା ସିକା ଉୟୁଃକେଦାଏ ।
І прийшовши одна вдовиця вбога, вкинула дві лепти, чи то шеляг.
43 ୪୩ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ହାକାଅକେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଖାଜ୍‌ନା ବାକାସ୍‌ରେ ଏମ୍‌କେଦ୍ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଏତେ, ନେ ଗାରିବ୍‌ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ଥିମ୍ୱା ଏମାକାଦାଃଏ ।
І прикликавши учеників своїх, рече їм: Істино глаголю вам: Що вдовиця ся вбога більш усїх укинула, що кидали в скарбону.
44 ୪୪ ଏଟାଃ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଆଦ୍‌କା ମେନାଃତେୟାଃଏତେ କାଟିଃଲେକାକ ଏମ୍‌କେଦାଃ; ମେନ୍‌ଦ ନିଃ ରେଙ୍ଗେଃ ରାବାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନ୍‌ରେୟ ଆୟାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃତାଃରେ ତାଇକେନ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃଏ ଏମ୍‌କେଦା ।”
Усї бо з достатку свого кидали, ся ж з недостатку свого: все, що мала, вкинула, увесь прожиток свій.

< ମାର୍କ 12 >