< ପ୍ରେରିତ୍‌ 13 >

1 ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ କାଲିସିୟାରେ ଚିମିନ୍‌ ନାବୀକ ଆଡଃ ଇତୁହଡ଼କ ତାଇକେନା, ଇନ୍‌କୁଏତେ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌, ନିଗର୍‌ ହଡ଼ ମେନ୍ତେ କାଜିୟଃ ତାଇକେନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌, କୁରିନିରେନ୍‌ ଲୁସିୟସ୍‌, ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ହେରୋଦ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଆସୁଲ୍‌ହାରାକାନ୍‌ନିଃ ମନହେମ୍‌, ଆଡଃ ଶାଉଲ୍‌ ।
Byli pak v církvi, kteráž byla v Antiochii, někteří proroci a učitelé, jako Barnabáš a Šimon, kterýž měl přijmí Černý, a Lucius Cyrenenský, a Manahen, kterýž byl spolu vychován s Heródesem tetrarchou, a Saul.
2 ଇନ୍‌କୁ ପ୍ରାଭୁକେ ସେୱାତାନ୍‌ ଆଡଃ କାଟାବ୍‌ତାନ୍‍ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଆଡଃ ଶାଉଲ୍‌କେ ସାଲାକାଦ୍‌କିନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଗେନା ଆତମ୍‌କିନ୍‌ପେ ।”
A když oni služby Páně konali, a postili se, dí Duch svatý: Oddělte mi Barnabáše a Saule k dílu, k kterémuž jsem jich povolal.
3 ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାଟାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହତାନ୍‌ଲଃ ବିନ୍ତିକେଦାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ସେୱାକାମି ନାଗେନ୍ତେକ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କିନା ।
Tedy postíce se, a modlíce se, a vzkládajíce na ně ruce, propustili je.
4 ନେ'ଲେକାତେ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଆଡଃ ଶାଉଲ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ କୁଲ୍‌ୟାନାକିନ୍‌ ଆଡଃ ସେଲ୍ୟୁକିଆତେକିନ୍‌ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସାଇପ୍ରସ୍‌ ଟାପୁତେକିନ୍‌ ସେନଃୟାନା ।
A oni posláni byvše od Ducha svatého, přišli do Seleucie, a odtud plavili se do Cypru.
5 ଇନ୍‌କିନ୍‌ ସଲାମି ସାହାର୍‌ତେ ସେଟେର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦାକିନ୍‌ । ଯୋହାନ୍‌ ମାର୍କ ଇନ୍‌କିନ୍‌ଲଃ ତାଇକେଦ୍‌ତେ ଦେଙ୍ଗାକିନ୍‌ ତାଇକେନା ।
A přišedše do Salaminy, zvěstovali slovo Boží v školách Židovských; a měli s sebou i Jana k službě.
6 ଇନ୍‌କୁ ସାଇପ୍ରସ୍‌ ଟାପୁ ପାରମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଫସ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ସେନଃୟାନାକ । ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍‌କୁ ବାର୍‌ୟୀଶୁ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଯିହୁଦୀ ଦେଅଁଣା ହଡ଼ଲଃ ନାପାମ୍‌ୟାନାକ । ଇନିଃ ଆପାନ୍‌କେ ନାବୀ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍‌ ତାଇକେନା ।
A když zchodili ten ostrov až do Páfu, nalezli jakéhos čarodějníka, falešného proroka Žida, jemuž jméno Barjezus,
7 ସର୍ଗିୟସ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ ମେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଗାତି ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଟାପୁରେନ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ତାଇକେନାଏ । ସର୍ଗିୟସ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ ସେଣାଁନ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଆଡଃ ଶାଉଲ୍‌କେ ଆୟାଃତାଃ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କିନାଏ ।
Kterýž byl u znamenitého vládaře Sergia Pavla, může opatrného. Ten povolav Barnabáše a Saule, žádal slyšeti slovo Boží.
8 ମେନ୍‌ଦ ଦେଅଁଣାହଡ଼ରାଃ ଗ୍ରୀକ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ଏଲିମାସ୍‌, ଏନ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ଆଲକାଏ ବିଶ୍ୱାସେକା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକଟଙ୍ଗ୍‌ କେଦ୍‌କଆ ।
Ale protivil se jim Elymas, ten čarodějník, (nebo se tak vykládá jméno jeho, ) usiluje odvrátiti vládaře od víry.
9 ମେନ୍‌ଦ ଶାଉଲ୍‌, ଅକଏକେଚି ପାଉଲୁସ୍‌ ମେନ୍ତେହ କାଜିୟାଃକ, ଇନିଃ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ପେରେଃୟାନ୍‌ଲଃ ଦେଅଁଣାହଡ଼କେ ମିଦ୍‌ଢିଟ୍‌ଗି ନେଲ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ,
Tedy Saul, kterýž slove i Pavel, naplněn byv Duchem svatým, a pilně pohleděv na něj,
10 ୧୦ “ଏ ସାଏତାନ୍‌ଆଃ ହନ୍‌, ଆମ୍‌ ସବେନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ବିଷାଏରେୟାଃ ବାଇରିତାନ୍‌ମେ । ଆମ୍‌ ସବେନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ବେଦାତେ ପେରେଜାକାନାମ୍‌ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ପ୍ରାଭୁଆଃ ସାନାର୍‌ତି ହରାକେ ହସଡ଼ ମେନ୍ତେ କାଜି ନାଙ୍ଗ୍‌ ଚେଷ୍ଟାଏ ତାନାମ୍‌ ।
Řekl: Ó plný vší lsti a vší nešlechetnosti, synu ďáblův, nepříteli vší spravedlnosti, což nepřestaneš převraceti cest Páně přímých?
11 ୧୧ ନାହାଁଃଗି ପ୍ରାଭୁ ଆମ୍‌କେ ସାଜାଇ ଏମାମେୟାଁଏ, ଆମାଃ ମେଦ୍‌ କାଣାଁଅଃଆ ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ନେଡା ଜାକେଦ୍‌ ସିଙ୍ଗିରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାମ୍‌ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ।” ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗି ଏଲିମାସ୍‌ ଆୟାଃ ମେଦ୍‌ରେ ନୁବାଃ ଦାଲବ୍‌ୟାନ୍‌ ଲେକାଏ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦା ଆଡଃ ଜେତାଏ ମିହୁଡ଼୍‌ ଆୟାଃ ତିଃଇ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସୁତୁଃଇଦିକାକ ମେନ୍ତେ ଦାଣାଁକେଦ୍‌କଆ ।
A aj, nyní ruka Páně nad tebou, a budeš slepý, nevida slunce až do času. A pojednou připadla na něj mrákota a tma, a jda vůkol, hledal, kdo by ho za ruku vedl.
12 ୧୨ ନେଆଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଏ, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଇନିତୁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃଗି ଆକ୍‌ଚାକାଅଃ ତାଇକେନା ।
Tehdy vládař uzřev, co se stalo, uvěřil, divě se učení Páně.
13 ୧୩ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃଲଃ ମିସାତେ ହରାସେନ୍‌ତାନ୍‌କ ପାଫସ୍‌ତାଃଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ତେ ପାମ୍ପିଲିଆ ନାଗାର୍‌ରେୟାଃ ପେର୍‌ଗା ସାହାର୍‌ତେକ ହିଜୁଃୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଯୋହାନ୍‌ ମାର୍କ ଇନ୍‌କୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
A pustivše se od Páfu Pavel a ti, kteříž s ním byli, přišli do Pergen v Pamfylii. Jan pak odšed od nich, vrátil se do Jeruzaléma.
14 ୧୪ ଇନ୍‌କୁ ପେର୍‌ଗାଏତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପିସିଦିଆରେୟାଃ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ତେକ ସେଟେର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍‌ତେକ ଦୁବ୍‌ୟାନା ।
Oni pak šedše z Pergen, přišli do Antiochie Pisidické, a všedše do školy v den sobotní, posadili se.
15 ୧୫ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ଅନଲ୍‌ ପାଢ଼ାଅକେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ସାମାଜ୍‌ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଆଗୁଆଇକ ନେଆଁ କାଜିକୁଲ୍‌କେଦାକ, “ହାଗା ମିଶିକ, ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଜୀଉରେ ରାସ୍‌କାଅଃ ଲେକାନ୍‌ କାଜି ମେନାଃରେଦ, କାଜିପେ ମେନ୍ତେଲେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।”
A když bylo po přečtení zákona a proroků, poslali k nim knížata školy té, řkouce: Muži bratří, máte-li úmysl jaké napomenutí učiniti k lidu, mluvte.
16 ୧୬ ପାଉଲୁସ୍‌ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ, ହଡ଼କକେ ତିଃଇ ହିଲାଅତାନ୍‌ଲଃ କାଜିୟାଦ୍‌କଆ, “ନେତାଃରେ ମେନାପେ ସବେନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ବରୱାଇତାନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ, ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମେପେ,
Tedy Pavel povstav, a rukou pokynuv, řekl: Muži Izraelští, a kteříž se bojíte Boha, slyšte.
17 ୧୭ ନେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆବୁଆଃ ପୁର୍‌ଖା ହଡ଼କକେ ସାଲାକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ମିସାର୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ଇନ୍‌କୁ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଲେକାକ ତାଇନଃ ତାଇକେନା, ଇମ୍‌ତା ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ହବାୟାନା । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଇନ୍‌କୁକେ ମିସାର୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ହେତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌କଆ,
Bůh lidu tohoto Izraelského vyvolil otce naše, a lidu povýšil, když byl pohostinu v zemi Egyptské, a v rameni vztaženém vyvedl je z ní.
18 ୧୮ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ କାଜି କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେୟଗି, ଇନିଃ ବାର୍‌ହିସି ବାରାଷ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ବିର୍‌ରେ ଇନ୍‌କୁକେ ଆସୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
A za čas čtyřidceti let snášel jejich obyčeje na poušti.
19 ୧୯ ଇନିଃ କିନାନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ଏୟା କିଲିକଆଃ ଦିଶୁମ୍‌ ଜିୟନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ସାଲାକାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଏନ୍‌ ଦିଶୁମାଏ ଏମାଦ୍‌କଆ ।
A zahladiv sedm národů v zemi Kanán, rozdělil losem mezi ně zemi jejich.
20 ୨୦ “ନେ ସବେନାଃ ୪୫୦ ବାରାଷ୍‌ରେ ହବାୟାନା । ନେ ସବେନାଃରେୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ନାବୀ ଶାମୁଏଲ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କୁ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାର୍‌ ହଡ଼କକେ ସାଲାକେଦ୍‌କଆ ।
A potom, téměř za čtyři sta a padesáte let, dával jim soudce až do Samuele proroka.
21 ୨୧ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ମିଆଁଦ୍‌ ରାଜା ଆସିକେନାକ, ଇମ୍‌ତା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ୪୦ ବାରାଷ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ରାଇଜେ ନାଗେନ୍ତେ ବେଞ୍ଜାମିନ୍‌ କିଲିରେନ୍‌ କୀଶ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଶାଉଲ୍‌କେ ଏମ୍‌କିୟା ।
A v tom žádali za krále, i dal jim Bůh Saule, syna Cis, muže z pokolení Beniaminova, za čtyřidceti let.
22 ୨୨ ଏନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନିଃକେ ରାଜ୍‌ଗାଦିହେତେ ଆତମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଦାଉଦ୍‌କେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ରାଜାଏ ବାଇକିୟା । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ଗାୱା ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିଲ୍‌କା ହଡ଼କକେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌, ଯିଶିରାଃ ହନ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ ଏନ୍‌ଲେକାନ୍‌ନିଃ ମିହୁଡ଼୍‌ ତାନିଃ । ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ସବେନାଃଏ କାମିୟା ।’
A když toho zavrhl, vzbudil jim Davida krále, kterémuž svědectví dávaje, řekl: Nalezl jsem Davida, syna Jesse, muže podlé srdce svého, kterýž bude činiti všecku vůli mou.
23 ୨୩ ନେ ଦାଉଦାଃ କିଲିରେନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ବାନାର୍‌ସା ଲେକାତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅନିଃ ବାଇକିୟାଏ ।
Z jehož semene Bůh podlé zaslíbení vzbudil Izraelovi spasitele Ježíše,
24 ୨୪ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ କାମି ଏନେଟେଦ୍‌ ସିଦାରେ ଯୋହାନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କତାଃରେ ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, ‘ଇନ୍‌କୁକେ ପାପ୍‌ହେତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଦାଆଃରେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।’
Před jehož příštím kázal Jan křest pokání všemu lidu Izraelskému.
25 ୨୫ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ଆୟାଃ ସେୱାକାମି ଟୁଣ୍ଡୁଇତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ହଡ଼କକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆ, ‘ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଆପେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା? ଆପେ ଅକଏକେପେ ନେଲ୍‌ହରାତାନା, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ । ମେନ୍‌ଦ ଆୟୁମେପେ, ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ଅକଏ ହିଜୁଃତାନାଏ, ଇନିୟାଃ ଖାର୍‌ପାରେୟାଃ ତନଲ୍‌ ରାଡ଼ାଏ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ।’
A když Jan běh dokonával, pravil: Kteréhož se mne domníváte býti, nejsem já, ale aj, jdeť po mně, u jehož noh obuvi rozvázati nejsem hoden.
26 ୨୬ “ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହାଗାକ, ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ କିଲିରେନ୍‌ ହନ୍‌କ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ବରୱାଇତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ, ଆବୁକେଗି ନେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅରେୟାଃ କାନାଜି ଏମାକାନା ।
Muži bratří, synové rodu Abrahamova, a kteříž mezi vámi bojí se Boha, vám slovo spasení tohoto posláno jest.
27 ୨୭ ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅନିଃ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଆଗୁଆଇକ କାକ ସାରିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା । ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ପାଢ଼ାଅଃ ତାଇକେନ୍‌ ନାବୀକଆଃ କାଜି କାକ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମେ ତାଇକେନା । ଏନ୍‌ରେୟ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ଚିଟାକେଦ୍‌ତେ ନାବୀକଆଃ କାଜିକେ ପୁରାକେଦାକ ।
Nebo ti, kteříž přebývají v Jeruzalémě, a knížata jejich, toho Ježíše neznajíce, odsoudili, a tak hlasy prorocké, kteříž se na každou sobotu čtou, naplnili.
28 ୨୮ ଇନ୍‌କୁ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ଏମ୍‌ରେୟାଃ ଜେତାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁ କାକ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ରେୟ, ଇନିଃକେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌କେ କାଜିକିୟାକ ।
A žádné příčiny smrti na něm nenalezše, prosili Piláta, aby zamordován byl.
29 ୨୯ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ ଲେକାଗି ସବେନ୍‌ କାମି ରିକାକେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କ୍ରୁଶ୍‌ଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକିୟାକ ଆଡଃ ତପାଗାଡ଼ାରେ ଦହକିୟାକ ।
A když dokonali všecko, což o něm psáno bylo, složivše s dřeva, do hrobu jej položili.
30 ୩୦ ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନିଃକେ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କିୟା,
Bůh pak vzkřísil jej z mrtvých.
31 ୩୧ ଆଡଃ ପୁରାଃ ମାହାଁ ଜାକେଦ୍‌ ଇନିଃଲଃ ଗାଲିଲ୍‌ଏତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ହିଜୁଃ ସେନଃତାନ୍‌ ହଡ଼କତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍‌ୟାନା । ଇନ୍‌କୁ ନାହାଁଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କତାଃରେ ଇନିୟାଃ ଗାୱାକ ତାନ୍‌କ ।
Kterýž vidín jest po mnohé dni od těch, jenž spolu s ním byli přišli z Galilee do Jeruzaléma, kteříž jsou svědkové jeho k lidu.
32 ୩୨ ଆଡଃ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ଏନ୍‌ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ନେତାଃରେ ମେନାଲିୟାଁ, ଅକ୍‌ନାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆବୁଆଃ ପୁର୍‌ଖା ହାଡ଼ାମ୍‌ହଡ଼କକେ ବାନାର୍‌ସା ଏମାକାଦ୍‌କ ତାଇକେନାଏ,
A my vám zvěstujeme to zaslíbení, kteréž se stalo otcům, že Bůh naplnil je nám synům jejich, vzkřísiv Ježíše;
33 ୩୩ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ୟୀଶୁକେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କିଃ ହରାତେ ଆବୁ ନାଗେନ୍ତେ ନାହାଁଃ ପୁରାକାଦାଏ ଆଡଃ ଆବୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ କିଲିରେନ୍‌କ ହବାକାନାବୁ । ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ପୁଥି ୨ ଆଧ୍ୟାଏରେ ନେ'ଲେକା ଅଲାକାନା, “‘ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ହନ୍‌, ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ଆପୁ ହବାୟାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।’
Jakož i v druhém žalmu napsáno jest: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe.
34 ୩୪ ଆଡଃ ତପାଗାଡ଼ାରେ ଆଲକାଏ ଜିୟନଃକା ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦି ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନେ'ଲେକାଏ କାଜିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା, ‘ଦାଉଦ୍‌କେ ଏମାକାଇ ବାନାର୍‌ସା ଲେକାଗି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ପାବିତାର୍‌ ଆଡଃ ସାର୍‍ତିଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଶିଷ୍‌ମେୟାଁ ।’
A že jej z mrtvých vzkřísil, aby se již více nenavracoval k porušení, takto řekl: Dám vám svaté věci Davidovy věrné.
35 ୩୫ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ ଏଟାଃତାଃରେ ଅଲାକାନା, ‘ଆମ୍‌ ଆମାଃ ପାବିତାର୍‌ ଦାସିକେ ତପାଗାଡ଼ାରେ ଜିୟନଃ ନାଗେନ୍ତେ କାମ୍‌ ବାଗିଇଚିୟା ।’”
Protož i jinde dí: Nedáš svatému svému viděti porušení.
36 ୩୬ ଦାଉଦ୍‌ ଆୟାଃ ଜୀନିଦ୍‌ ଦିପିଲିରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାଗି, ସୁସାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜୀଉତାୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁକେଦା ଆଡଃ ପୁର୍‌ଖା ହାଡ଼ାମ୍‌କଲଃ ତପାୟାନାଏ । ଆୟାଃ ଗନଏଃ ହଡ଼୍‌ମ ତପାଗାଡ଼ାରେୟାଃ ହାସାରେ ମେସାୟାନା ।
David zajisté za svého věku poslouživ vůli Boží, usnul, a přiložen jest k otcům svým, a viděl porušení.
37 ୩୭ ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଅକଏକେ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କିୟାଏ, ଇନିଃ ହାସାରେ କାଏ ମେସାକାନା ।
Ale ten, kteréhož Bůh vzkřísil, neviděl porušení.
38 ୩୮ ଏନାମେନ୍ତେ, ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହାଗାକ, ଆପେ ସବେନ୍‌କକେ ନେଆଁ ସାରି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଯେ, ୟୀଶୁଆଃ ହରାତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଆପେତାଃରେ ପାପ୍‌ ଛାମାରେୟାଃ କାନାଜି ଉଦୁବ୍‌କାନା । ଆଡଃ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ହରାତେ ପାପ୍‌ହେତେ କା ରାଡ଼ା ଦାଡ଼ିକାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ,
Protož známo vám buď, muži bratří, že skrze toho zvěstuje se vám odpuštění hříchů.
39 ୩୯ ଏନ୍‌ ୟୀଶୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅକ ନାମେୟା, ନେଆଁ ଆପେକେ ସାରି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
A to ode všech, od kterýchž jste nemohli skrze zákon Mojžíšův ospravedlněni býti, skrze tohoto, každý kdož věří, bývá ospravedlněn.
40 ୪୦ ଏନାମେନ୍ତେ ଚିର୍ଗାଲ୍‌କାନ୍‌ପେ, ନାବୀକ କାଜିକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଆପେରେ ଆଲକା ହବାଅଃକା,
Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v prorocích povědíno:
41 ୪୧ “‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଲାନ୍ଦାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କ, ଆପେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅକେଦ୍‌ତେ ଜିୟନଃପେ, ଚିଆଃଚି ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିତାନ୍‌ତେୟାଃ, ଜେତାଏ ଆପେକେ ଉଦୁବାପେରେୟ ଆପେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସେୟା ।’”
Vizte potupníci, a podivte se, a na nic přiďte; nebo já dílo dělám za dnů vašich, dílo to, jemuž neuvěříte, byť vám kdo o něm vypravoval.
42 ୪୨ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସେନଃ ତାଇକେନାକିନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ହଡ଼କ ଏଟାଃ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ହିଜୁଃ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ନେ ସବେନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆଡଃଗି ପୁରାଃତେ କାଜି ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ବିନ୍ତିକେଦ୍‌କିନାକ ।
A když vycházeli ze školy Židovské, prosili pohané, aby jim v druhou sobotu mluvili táž slova.
43 ୪୩ ହଡ଼କ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ପୁରାଃ ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ହେତେ ଯିହୁଦୀ ଧାରାମ୍‌ତେ ବାଦ୍‌ଲାଅକାନ୍‌ ହଡ଼କ, ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କିନାକ । ପ୍ରେରିତ୍‌କ ଇନ୍‌କୁଲଃ ଜାଗାର୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍‌ତେ ଜୀଦାନ୍‌ ବିତାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଉସ୍‍କୁର୍‍କେଦ୍‌କଆକ ।
A když bylo propuštěno shromáždění, šlo mnoho Židů, a nábožných znovu na víru obrácených za Pavlem a Barnabášem, kteříž promlouvajíce k nim, radili jim, aby trvali v milosti Boží.
44 ୪୪ ଏଟାଃ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ, ସାହାର୍‌ରେନ୍‌ ଲାଗ୍‌ଭାଗ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
V druhou pak sobotu téměř všecko město sešlo se k slyšení slova Božího.
45 ୪୫ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହିସ୍‌ଙ୍ଗାତେ ପେରେଃୟାନାକ ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ କାଜିରେ କାଜିକଟଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିୟାକ ।
A Židé vidouce zástupy, naplněni jsou závistí, a odporovali tomu, co bylo praveno od Pavla, protivíce a rouhajíce se.
46 ୪୬ ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଆଡଃଗି ବେଗାର୍‌ ବରତେ କାଜିକେଦାକିନ୍‌, “ଆପେତାଃରେ ପାହିଲାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ କାଜିୟଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା । ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେକାଲେ ମେନ୍ତେ କାପେ ବିଚାର୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ, ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କତାଃତେଲିଙ୍ଗ୍‌ ସେନା । (aiōnios g166)
Tedy svobodně Pavel a Barnabáš řekli: Vámť mělo nejprv mluveno býti slovo Boží, ale poněvadž je zamítáte, a za nehodné sebe soudíte věčného života, aj, obracíme se ku pohanům. (aiōnios g166)
47 ୪୭ ଚିଆଃଚି ପ୍ରାଭୁ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌କେ ନେ ଲେକାଏ ଆଚୁକାଦ୍‌ଲିୟାଁ, “‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ମାର୍ସାଲ୍‌ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଇୟାକାଦ୍‌ମା, ଜେ'ଲେକାଚି ସବେନ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାମଃଆ ।’”
Neboť nám tak přikázal Pán, řka: Položil jsem tebe světlo pohanům, abys ty byl spasení až do končin země.
48 ୪୮ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ନେଆଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରାସ୍‌କାୟାନାକ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାନାଜି ନାଗେନ୍ତେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌କେଦାକ । ଅକ ହଡ଼କ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ସାଲାୟାନାକ, ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ କାନାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହବାୟାନାକ । (aiōnios g166)
A slyševše to pohané, radovali se, a velebili slovo Páně; a uvěřili všickni, což jich koli bylo předzřízeno k životu věčnému. (aiōnios g166)
49 ୪୯ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଏନ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେୟାଃ ସବେନ୍‌ସାଃରେ ନିତିର୍‌ୟାନା ।
I rozhlašovalo se slovo Páně po vší té krajině.
50 ୫୦ ମେନ୍‌ଦ ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ଆଗୁଆଇ ହଡ଼କକେ ଆଡଃ ସାମାଜ୍‌ରେ ମାଇନ୍‌ ନାମେତାନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ କୁଡ଼ିକ, ଅକନ୍‌କଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ବରଭାକ୍ତିତାନାକ, ଇନ୍‌କୁକେ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଉସ୍‌କୁର୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌କିନାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ସାସାତି ଏଟେଦ୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ଏନ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କିନାକ ।
Tedy Židé zbouřili ženy nábožné a poctivé a přední měšťany, a vzbudili protivenství proti Pavlovi a Barnabášovi, i vyhnali je z končin svých.
51 ୫୧ ପ୍ରେରିତ୍‌କିନ୍‌ ଆକିନାଃ କାଟାରେୟାଃ ଧୁଡ଼ି ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କଟାବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଇକନିୟାତେକିନ୍‌ ସେନଃୟାନା ।
A oni vyrazivše prach z noh svých na ně, přišli do Ikonie.
52 ୫୨ ଆଡଃ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଆଡଃ ରାସ୍‌କାତେ ପେରେଃୟାନାକ ।
Učedlníci pak naplněni byli radostí a Duchem svatým.

< ପ୍ରେରିତ୍‌ 13 >