< Whakatauki 5 >

1 E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
2 Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
3 Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
4 He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
5 Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga; (Sheol h7585)
Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol h7585)
6 Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
7 Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
8 Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
9 Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
10 Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
11 A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
12 A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
13 Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
14 Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
15 Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
16 Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
17 Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
18 Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
19 Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
20 He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
21 Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
22 Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
23 Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.

< Whakatauki 5 >