< Tauanga 33 >

1 Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
3 I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
4 I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
castrametati sunt in Soccoth.
6 I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium Mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
11 I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
Egressique de Alus, fixere tentoria in Raphidim, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
De Thahath castrametati sunt in Thare,
28 I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
38 A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
56 Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< Tauanga 33 >