< Hopa 5 >

1 Tena ra, karanga; ka whakao ranei tetahi ki a koe? a ka anga atu koe ki a wai o te hunga tapu?
Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.
2 E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.
Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
3 I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.
Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini eius statim.
4 Kei tawhiti atu ana tama i te ora, mongamonga noa ratou i te kuwaha, kahore hoki he kaiwhakaora.
Longe fient filii eius a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.
5 Ko ana hua ka kainga e te tangata matekai, ka riro i a ia ahakoa i roto i te tataramoa, a ka hamama te mahanga ki o ratou rawa.
Cuius messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias eius.
6 Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;
Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
7 I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.
Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
8 Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,
Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
9 E mahi nei i nga mea nunui e kore nei e taea te rapu atu, i nga mea whakamiharo e kore nei e taea te tatau;
Qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero:
10 E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;
Qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa:
11 E whakanoho nei i te hunga iti ki te wahi tiketike, a whakanekehia ake ana te hunga pouri ki te ora.
Qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate:
12 E haukoti nei i nga whakaaro o te hunga tinihanga, te taea e o ratou ringa ta ratou i mea ai.
Qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant:
13 Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.
Qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat:
14 I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.
Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte sic palpabunt in meridie.
15 Otiia e whakaorangia ana e ia te rawakore i te hoari, i to ratou mangai, i te ringa ano o te tangata kaha.
Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.
16 Ka ai ano he tumanakohanga atu mo te ware; kokopi tonu ia te mangai o te kino.
Et erit egeno spes, iniquitas autem contrahet os suum.
17 Nana, ka hari te tangata e akona ana e te Atua: na kaua e whakahawea ki te papaki a te Kaha Rawa.
Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes:
18 He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.
Quia ipse vulnerat, et medetur: percutit, et manus eius sanabunt.
19 E ono nga matenga e whakaora ai ia i a koe; ahakoa e whitu, e kore te he e pa ki a koe.
In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum.
20 I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.
In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
21 Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.
A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.
22 E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.
In vastitate, et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.
23 No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.
Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
24 Ka mohio ano koe e tu ana tou teneti i te aionuku, ka haereere ano koe ki tou nohoanga, te ai he hara.
Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum, et visitans speciem tuam, non peccabis.
25 Ka mohio ano koe he nui ou uri, he pera ano tou whanau me te tarutaru o te whenua.
Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.
26 Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.
Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
27 Nana, tenei, he mea rapu na matou ko te mea tika hoki ia; whakarangona mai, ka mohio iho hei pai mou.
Ecce, hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.

< Hopa 5 >