< Hopa 38 >

1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Hopa 38 >