< Hopa 3 >

1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
And Job answered and said,
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

< Hopa 3 >