< Hopa 15 >

1 Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
2 He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
“Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
3 Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
4 Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
5 Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
6 Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
7 Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
8 Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
9 Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
10 Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
11 He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
12 He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
13 I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
14 He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
15 Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
16 Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
17 Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
18 He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
19 Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
20 E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
21 He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
22 Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
23 E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
24 Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
25 Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
26 Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
27 Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
28 Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
29 E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
30 E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
31 Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
32 E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
33 Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
34 Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
35 He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno”.

< Hopa 15 >