< Luke 4 >

1 Adudagi Jisu Thawai Asengbana thalladuna Jordan-dagi hallakle amasung Thawai Asengbana mahakpu lamjao-lamhangda chingbirammi.
Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum
2 Aduga mapham aduda Devil-na Ibungobu numit niphuni themkhi. Numitsing aduda Ibungona karigumba amata charamde amasung numitsing adu loirabada Ibungo mabuk lamlaklammi.
diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit.
3 Adudagi Devil-na Ibungoda hairak-i, “Nahakna Tengban Mapugi machanupa oirabadi nung asida tal ollu haina yathang piyu.”
Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
4 Adubu Jisuna mangonda khumlak-i, “Mapugi puyada masi iduna lei, ‘Tal khaktagi mapanna mioibana hingloi, adubu Tengban Mapugi wahei khudinggi mapanna hinggani.’”
Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
5 Adudagi Devilna Ibungobu awangba chingthak amada pukhattuna mikup amada taibangpanbagi ningthou leibak pumnamakpu uhalle.
Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
6 Aduga mahakna Ibungoda hairak-i, “Eina nangonda pumnamak asigi mathakta panbagi matik amadi masigi matik mangal pumnamak nangonda pigani; maramdi masi eingonda sinnakhrabani aduga eina pamba kanagumba amada masi amuk piba ngammi.
et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.
7 Karigumba nangna eibu khurumlabadi pumnamaksing asi nahakkini.”
Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
8 Maduda Jisuna khumlak-i, “Mapugi puyada masi iduna lei, ‘Nangna nanggi Tengban Mapu, MAPU IBUNGO mahak khaktabu khurumjagadabani amadi thouganjagadabani.’”
Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
9 Adudagi devilna Ibungobu Jerusalem-da puraduna Mapugi Sanglen matonda lephallaga Ibungoda hairak-i, “Nahakna Tengban Mapugi macha oirabadi mapham asidagi chongthajou.
Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
10 Maramdi Mapugi puyada masi iduna lei, ‘Nahakpu ngak-senbinabagidamak Tengban Mapuna mahakki swargadutsingda yathang pigani,
Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
11 Aduga nahakki khongna nungda yeisindanaba makhoina nahakpu pamkhatpigani.’”
et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
12 Maduda Jisuna mangonda khumlak-i, “Mapugi puyada asumna hai, ‘Nahakna nahakki Tengban Mapu, Mapu Ibungobu changyengpharoi.’”
Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
13 Adudagi Devilna Jisubu themba pumnamak loirabada mathanggi khudongchaba laktriba phaoba Jisubu thadoktuna chatkhre.
Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
14 Adudagi Jisuna Thawai Asengbagi panggalga loinana Galilee-da halaklammi. Aduga Ibungogi paona lam sinbathungna sangdokkhirammi.
Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.
15 Ibungona synagogue-singda tambirammi amasung mipum khudingmakna mahakpu thagatlammi.
Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
16 Adudagi Jisuna mahakki hourakpham Nazareth-ta lakle. Aduga mahousagum mahakna Potthaba Numitta synagogue-ta chatlammi amasung Mapugi puya pananaba lepkhatlammi.
Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
17 Amasung Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou Isaiahgi lairik makol adu Ibungoda pirabada mahakna hangdoktuna parak-i,
Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat:
18 “MAPU IBUNGO-gi Thawaina ithakta leibirare, Maramdi lairabasingda Aphaba Pao sandoknabagidamak mahakna eibu khandokpire. Thamoi kairabasingbu phahannaba Lanpha oirabasingda ningtamba laothoknanaba, Mit tangbasingbu uhanbinaba, Otpi neibiba phanglabasingbu maning tamhannaba,
Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
19 Aduga MAPU IBUNGOna mahakki misingbu kanbinaba matam adu lakle haina laothoknaba, Mahakna eibu thabire.”
prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.
20 Adudagi Jisuna lairik makol adu konsilladuna thougal touriba nupa aduda amuk piraga phamtharammi. Amasung synagogue aduda leiriba mi pumnamakna Ibungoda pukning changna yenglammi.
Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
21 Aduga Ibungona makhoida haiba hourak-i, “Nakhoina houjik takhraba Mapugi puyagi wahei adu ngasidi achumba oina thoklare.”
Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
22 Aduga mi pumnamakna Ibungogi maramda thagatnaduna ngangnarammi amasung Ibungogi chinbaldagi thorakpa thoujalgi waheising adu tabada makhoi ngaklammi. Amasung makhoina hainarak-i, “Mahak asibu Josephki machanupa nattra?”
Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph?
23 Ibungona makhoida hairak-i, “Nakhoina eingonda soidana paorou asi haigani, ‘Laiyengba mi, nahak nasabu phahallu! Aduga Capernaum-da nahakna toukhi haina eikhoina takhibasing adu nahakki naramdam asidasu tou.’”
Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
24 Ibungona makha tana hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousingbu keidoungeida masagi maramdamda lousinbide.
Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
25 “Adubu yeng-u, achumba adu eina hairi, Elijah-gi matamda chahi ahum makhai nongdon atiya thingkhiduna leibak pumnamakta achouba chak tangba thokpa matamda Israelda lukhrabi mayam ama leirammi.
In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra:
26 Adumakpu makhoi kana amatagi manakta Elijah-bu thakhide adubu Sidon lamdamgi Zarephath-ta leibi lukhrabi amagi manakta thabikhi.
et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
27 Aduga Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou Elisha-gi matamda Israel lamdamda kiningngai oiba unsagi lainana naba mi kaya ama leirabasu makhoi kana amatabu phahanbikhide adubu Syria-gi Naaman khaktabu phahanbikhi.”
Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
28 Madu tabada synagogue aduda leiriba mi pumnamak mei houna saorammi.
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
29 Amasung makhoina hougattuna Ibungobu sahar adudagi chingthoktuna chingcheptagi hunthanabagidamak sahar adu leiriba ching adugi chingdonda purakle.
Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.
30 Adubu Ibungona miyam adugi marakmaktada phaoraduna chatkhirammi.
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
31 Adudagi Jisuna Galilee-gi Capernaum-da chatlammi amasung potthaba numitsingda miyamda tambirammi.
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.
32 Aduga Ibungogi tambiba matou aduda makhoi pumnmak ingak ngaklammi maramdi Ibungona matik leina nganglammi.
Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.
33 Matamduda synagogue aduda phattaba thawai changba nupa ama leirammi. Aduga mahakna khonjel houna laorak-i,
Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,
34 “He Nazareth-ki Jisu, eikhoiga nangga kari mari leinabage? Nahak eikhoibu mang-hannaba mapham asida laklibra? Nahak kanano haiba ei khang-i: nahak Tengban Mapuna thabirakpa Asengba Mahak aduni.”
dicens: Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei.
35 Maduda Jisuna thawai aduda yathang pirammi, “Tumin leiyu aduga mangondagi thokkhro.” Adudagi lai phattaba aduna nupa adubu makhoi pumnamakki mamangmaktada inthuramlaga karisu sokhanba touramdana mangondagi mapan thokkhre.
Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
36 Maduda mi pumnamak ngakladuna makhoi masel amaga amaga hainarak-i, “Nupa asigi waheising asi kayada matik amadi panggal leiriba! Phattaba thawai phaobana mahakna haiba illi aduga mahakki yathang tabada chelli.”
Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?
37 Amasung Ibungogi paona akoibada leiba mapham khudingmakta sandokkhre.
Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
38 Adudagi Jisuna synagogue adu thadoktuna Simon-gi yumda chatlammi. Matam aduda Simon-gi manembok arum kanna houduna leirammi amasung makhoina Ibungoda mahakki anaba adubu phahanbinaba haijarammi.
Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea.
39 Maduda Jisuna mahakki manakta nontharaduna mahakpu thadoktuna chatkhinanaba arum aduda yathang pikhi. Amasung maduda arum houramba adu phajaduna mahakna khudak aduda hougatlaga makhoibu thougal toujare.
Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
40 Numit tasillaklabada misingna makhal makha kayagi lainana naraba anaba kaya amabu Jisugi manakta purakle. Amasung Ibungona makhoi khudingmakki mathakta khut thambiraduna anaba pumnamakpu phahanbirammi.
Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
41 Adugisu mathakta, mioi kaya amadagi lai phattabasing aduna “Nahakti Tengban Mapugi Machanupa Christa aduni” haina laoramlaga thokkhirammi. Adubu Jisuna lai phattabasing aduda cheiraduna makhoibu wa nganghallamde, maramdi makhoina Ibungobu Christani haiba khanglammi.
Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum.
42 Nongngallabada Jisuna mapham adu thadoktuna achikpa mapham amada chatlammi. Aduga miyam aduna Ibungobu thiba hourammi amasung makhoina Ibungobu thengnarabada makhoibu thadoktuna chatkhidanaba kanna hotnarammi.
Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis.
43 Adubu Ibungona makhoida hairak-i, “Eihakna Tengban Mapugi leibakki Aphaba Pao adu atoppa saharsingdasu sandokpa tai, maramdi thabak adugidamak eihakpu tharakpani.”
Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.
44 Asum touna Ibungona leibak adu sinba thungna synagogue synagogue-singda pao sandoklammi.
Et erat prædicans in synagogis Galilææ.

< Luke 4 >