< Pakhonchatpa 3 >

1 Nongma Peter amadi John-na haijabagi pungpham haibadi numit yungba matung pung ahum tabada Mapugi Sanglenda chatlammi.
Men Peter og Johannes gikk sammen op i templet ved bønnens time, som var den niende.
2 Ningthijaba haina kouba Mapugi Sanglen-gi thonggal aduda mama puknungdagi makhong soinairaklaba nupa ama Mapugi Sanglenda lakpa misingdagi sel ninanaba numit khudinggi maphamduda puraktuna thamlammi.
Og det blev båret frem en mann som var vanfør fra mors liv av, og som de daglig la ved den tempeldør som kalles den fagre, for å be dem som gikk inn i templet, om almisse.
3 Peter amadi John-na changlakpa adu mahakna ubada makhoida sel pibinaba nijarammi.
Da han så Peter og Johannes som vilde gå inn i templet, bad han om å få en almisse.
4 Maduda makhoina mangonda munna yenglammi aduga Peter-na mangonda hairak-i, “Eikhoida yenglak-u”
Men Peter så skarpt på ham sammen med Johannes og sa: Se på oss!
5 Maram aduna mahakna makhoidagi karigumba khara phanglagani khanduna makhoida yenglammi.
Han gav da akt på dem, for han ventet å få noget av dem.
6 Adubu Peter-na mangonda hairak-i, “Eingonda sana lupa amata leite adubu eigi areiba adu nangonda piri. Nazareth-ki Jisu Christtagi mingda nahak hougattuna chatlu”
Men Peter sa: Sølv og gull eier jeg ikke; men det jeg har, det gir jeg dig: I Jesu Kristi, nasareerens navn - stå op og gå!
7 Adudagi Peter-na mahakpu makhut yet paiduna chingkhatpirammi. Khudak aduda nupa adugi khong amadi khujeng kankhatkhi.
Så grep han ham ved den høire hånd og reiste ham op,
8 Maduda mahakna chongkhatlaga leplammi aduga koichat chatpa hourammi. Mahakna chattuna chongduna amadi Tengban Mapubu thagattuna Peter amadi John-ga loinana Mapugi Sanglenda changlammi.
og straks fikk hans føtter og ankler styrke, og han sprang op og stod og gikk omkring, og han fulgte med dem inn i templet, og gikk omkring der og sprang og lovet Gud.
9 Mahakna chatliba amadi Tengban Mapubu thagatliba adu mi pumnamakna ubada,
Og hele folket så ham gå omkring og love Gud,
10 mahak asi Mapugi Sanglen-gi Ningthijaba Thonggal kouba maphamda phamduna sel niba mi aduni haiba makhoina khangle aduga mangonda thokpa thoudok aduda makhoi angakpana amadi changaknabana thallammi.
og de kjente ham, de så at han var den som satt der ved den fagre tempeldør for å få almisse, og de blev fulle av forundring og redsel over det som var vederfaret ham.
11 Solomon-gi Hojang kouba mapham aduda nupa aduna Peter amadi John-da paiduna leiba aduda mi pumnamakna ngakladuna makhoigi manakta chensillaklammi.
Mens han nu holdt sig nær til Peter og Johannes, strømmet hele folket i forundring sammen om dem ved den buegang som kalles Salomos buegang.
12 Peter-na madu ubada makhoida hairak-i, “Israel-gi misa, thoudok asida nakhoi karigi ngaklibano? Eikhoigi panggalna nattraga eikhoigi Tengban Mapu ningbagi mapanna nupa asi chat-hanbani haina khanduna eikhoida munna karigi yenglibano?
Da Peter så dette, svarte han folket: Israelittiske menn! Hvorfor undrer I eder over dette? eller hvorfor stirrer I på oss som om vi av vår egen kraft eller gudsfrykt hadde gjort at han går omkring?
13 Abraham, Isaac, Jacob amadi eikhoigi ipa-ipugi Tengban Mapu mahakna Ibungo mahakki manai Jisubu matik mangal chaohanbire. Adubu nakhoinadi Ibungo Jisubu hatnanaba pithokle aduga Pilate-na Ibungobu thadoknaba leplabasu nakhoina Pilate-ki mangda Ibungobu yakhide.
Abrahams og Isaks og Jakobs Gud, våre fedres Gud, har herliggjort sin tjener Jesus, ham som I forrådte og fornektet for Pilatus da han dømte at han skulde løslates;
14 Aduga nakhoina achumba chatpa amasung asengba Ibungo mahakpu yadre aduga mihatpa amabu thadoknaba nakhoina nijare.
men I fornektet den hellige og rettferdige og bad at en morder måtte gis eder,
15 Nakhoina hingbagi mapubu hatle adubu Tengban Mapuna Ibungo mahakpu amuk hinggat-hanbire. Eikhoi madugi sakhini.
men livets høvding drepte I, ham som Gud opvakte fra de døde, som vi er vidner om.
16 Jisugi mingda thajabagi mapanna nakhoina uriba amadi khangba nupa asibu kalhanbire. Aduga nakhoina ubagumna mahakna pumpha phajariba asi Jisugi ming amadi mangonda thajaba adugi mapalnani.”
Og ved troen på hans navn har hans navn styrket denne mann som I ser og kjenner, og troen som virkedes ved ham, har gitt ham denne fulle førlighet for eders alles øine.
17 “Ichil-inaosa, nakhoi amadi nakhoigi luchingbasingna Jisuda toukhiba adu nakhoina khangdabagi toukhibani haiba ei khang-i.
Og nu, brødre! jeg vet at I gjorde det i uvitenhet, likesom eders rådsherrer;
18 Christta adu awa-ana khanggani haina Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousinggi mapanna Tengban Mapuna khanghankhiba adu thunghanbire.
men Gud opfylte på denne måte det som han forut forkynte ved alle profetenes munn, at hans Messias skulde lide.
19 Ibungona nakhoigi napapsing adu kokpinanaba pukning hong-u aduga Tengban Mapuda onsillak-u. Nakhoina madu tourabadi,
Så fatt da et annet sinn og vend om, forat eders synder må bli utslettet, så husvalelsens tider kan komme fra Herrens åsyn,
20 thawaigi oiba panggal adu Ibungodagi lakkani aduga nakhoigidamak khandokpiraba Jisu haibadi Christtabu mahakna thabirakkani.
og han kan sende den for eder utkårede Messias, Jesus,
21 Tengban Mapugi asengba maichousinggi mapanna kuirabagi mamangda khanghanbikhibagumna, Tengban Mapuna pot pumnamakpu hanjinhanbibagi matam adu laktriba phaoba Jisudi swargada leiba tai. (aiōn g165)
som himmelen skal huse inntil de tider da alt det blir gjenoprettet som Gud har talt om ved sine hellige profeters munn fra eldgamle dager av. (aiōn g165)
22 Maramdi Moses-na haikhi, ‘Nakhoigi Tengban Mapu, MAPU IBUNGO-na nakhoigi maraktagi eiga manaba Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou ama thok-hanbirakkani, mahakna haiba pumnamak nakhoina in-gadabani.
Moses har jo sagt: En profet, likesom mig, skal Herren eders Gud opreise eder av eders brødre; ham skal I høre i alt det som han taler til eder;
23 Maichou aduna haiba indaba mi khudingmak Tengban Mapugi misinggi maraktagi khaidoktuna mang-hangani.’
og det skal skje: Hver sjel som ikke hører denne profet, skal utryddes av folket.
24 Samuel-dagi houraga Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou pumnamakna numitsing asigi matangda mangjounana haikhi.
Men også alle profetene fra Samuel av og derefter, så mange som har talt, har også forkynt om disse dager.
25 Maichousinggi mapanna Tengban Mapuna pibikhiba wasaksing adu nakhoigini aduga Tengban Mapuna nakhoigi napa napusingga walepnakhiba aduda nakhoigi saruk yao-i. Ibungo mahakna Abraham-da haibikhiba, ‘Nahakki charol-surolgi mapanna malemda leiba mioi kanglup pumnamak yaipha thoujal phangjagani.’
I er barn av profetene og av den pakt som Gud gjorde med våre fedre da han sa til Abraham: Og i din ætt skal alle jordens slekter velsignes.
26 Maram aduna Tengban Mapuna mahakki manai Jisubu khanbiduna nakhoi pumnamak ayol arandagi pukning hong-handuna yaipha thoujal pibinaba nakhoigi narakta hanna thabire.”
I var de første som Gud sendte sin tjener til, da han lot ham fremstå forat han skulde velsigne eder, idet enhver av eder vender sig bort fra sin ondskap.

< Pakhonchatpa 3 >