< Ohabolana 31 >

1 Ty enta’ i Lemoela Mpanjaka, ty onin-drehake ­nanaren-drene’e aze:
The words of King Lemuel—the revelation which his mother taught him:
2 Anhan ry anako! Anhan ry anake tañ’ ovako ao! Anhan ry anako nafantoko!
“Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
3 Ko atolo’o aman’ ampela ty haozara’o, ndra amo mpandrotsake mpanjakao o sata’oo.
Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
4 Tsy mañeva ty mpanjaka, ry Lemoela, tsy sazo’ i mpanjakay ty mikama divay, ndra o mpamelek’ arivoo ty hilelalela toake;
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’
5 kera hinoñe naho handikoke i liliy vaho hañamengoke ty zo’ o anan-kasotriañeo.
lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
6 Anjotsò toake ty heta’e, vaho divay ty voretra añ’arofo,
Give strong drink to him who is ready to perish, and wine to the bitter in soul.
7 angao hinon-dre hañaliñoa’e ty hararaha’e, tsy ho tiahy ka o hasotria’eo.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Manokafa falie hisolo ty moañe, ho ami’ty zo’ o anam-pamàrañe iabio.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
9 Manokafa falie vaho mizakà an-kahiti’e; ambeno ty zo’ o rarake naho mavomavoo.
Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.”
10 Ia ty mahaonin-drakemba mañeva? Ie sarotse te amo safirao.
Who can find a worthy woman? For her value is far above rubies.
11 Atokisa’ ty trom-bali’e, ie tsy ho po-vara.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
12 Hasoa’e fa tsy mañànto, amy ze hene andro fiveloma’e.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
13 Paia’e ty volon-añondry naho ty vinda, vaho an-kafaleañe ty ifanehafa’e am-pitàñe.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
14 Manahake o lakam-pañondrañeo, boak’añe ty añandesa’e mahakama.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
15 Mitroatse te mbe haleñe, hamahañe o keleia’eo, vaho handiva amo anak’ ampata’eo.
She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
16 Ereñerè’e ty teteke vaho vilie’e; ambolea’e tanem-­bahe ami’ty vokam-pità’e.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
17 Midian-kafatrarañe, naho ampaozare’e o sira’eo.
She arms her waist with strength, and makes her arms strong.
18 Oni’e te soa o balibalie’eo, tsy mikipe haleñe i failo’ey.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
19 An-dravem-pità’e ty fañareta’e, le tana’e an-delam-pità’e ty antsòli’e.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 Velare’e amo rarakeo ty sira’e, vaho ahiti’e amo mavomavoo o fita’eo.
She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
21 Tsy hembaña’e i fanalay amo keleia’eo; fa songa misiki-mañabasà o ana’eo.
She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet.
22 Anjaira’e saroñe ty vata’e, hene leny naho malòmavo o siki’eo.
She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
23 Fohiñe an-dalam-bey eo ty vali’e, ie mitrao-piambesatse amo androanavi’ i taneio.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
24 Mitenoñe lamba leny re vaho aleta’e, tolora’e sokotry o mpanao takinakeo.
She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
25 Haozarañe naho havantañañe ro fisiki’e, itohafa’e ty ho avy.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
26 Sokafe’e an-kihitse ty falie’e, le fañòham-patarihañe ty am-pivimbi’e eo.
She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue.
27 Halahalae’e soa o satan-keleia’eo, vaho tsy kamae’e ty mofon-kavotroañe.
She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
28 Miongake o ana’eo ­mañandriañ’ aze, naho mandrenge aze i valie’ey.
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
29 Maro ty ampela manao soa, fe fonga ilikoara’o.
“Many women do noble things, but you excel them all.”
30 Mpamañahy ty hasoa vintañe, kòake ty hamotramotràñe, fe rengèñe ty rakemba mañeveñe am’ Iehovà.
Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears the LORD, she shall be praised.
31 Atoloro aze ty havokaram-pità’e! le handrenge aze an-dalam-bey eo o sata’eo.
Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!

< Ohabolana 31 >