< Ohabolana 27 >

1 Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth.
2 Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips.
3 Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
4 Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
5 Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
Open reproofs are better than secret love.
6 Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
7 Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
8 Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
9 Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
10 Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
11 Mahihira rehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words.
12 Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
13 Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
14 Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
15 Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
16 hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
17 Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
18 Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.
19 Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
20 Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol h7585)
Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol h7585)
21 Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
22 Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt [still] in no wise remove his folly from him.
23 Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds.
24 fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
25 Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay;
26 ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
that thou mayest have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs.
27 mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.
[My] son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants.

< Ohabolana 27 >