< Ohabolana 23 >

1 Ie miambesatse hitrao-pikama ami’ty mpifehe, biribirio ty añatrefa’o eo,
Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
2 vaho tohoro meso ty tretra’o naho mpanao avetse rehe.
I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
3 Ko lelalelae’o o raha mafiri’eo, fa mahakama mahatsikapy.
Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
4 Ko mamokotse vatañe ho mpañaleale, ijihero am-pisafiri’o.
Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
5 Ampihelañe’o fihaino hao ty tsy eo? fa toe mitsene elatse manahake ty vantio ty vara mitiliñe mb’an-dindiñe eñe.
Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
6 Ko kamae’o ty hàne’ o matitio, ko irie’o o aze mafirio;
Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
7 Fa hambañe ami’ty fañereñere’e añ’ova’e ao ty ie: hoe re ama’o; Mikamà naho minoma! fe tsy ama’o ty tro’e.
Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
8 Hilañe’o i pilipito’e nitsopehe’oy, vaho hianto i fañandriaña’oy.
Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
9 Ko misaontsy am-pitsa­noña’ ty seretse, fa ho sirikae’e ty hihi’ o enta’oo.
Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
10 Ko avi’o ty nifaritsohañe haehae, vaho ko miaribañe ty tanem-bode-rae,
Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
11 amy te maozatse ty mpijeba’ iareo; hitohaña’e ty ama’o.
Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
12 Ampiantofo filie-batañe ty arofo’o, vaho volan-kilàla o ravembia’oo.
Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
13 Ko ahànkañe ami’ty ana’o ty lilo; fa tsy mahavetrake ty lafan-kobaiñe.
Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
14 Ie pisoe’o an-kobaiñe, ho haha’o an tsikeokeok’ ao ty tro’e. (Sheol h7585)
Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol h7585)
15 O anako, naho mahihitse ty tro’o, ho ehake ty troko,
Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
16 vaho hirebeke ty añ’ovako ao naho mahafivolañe ty hiti’e o soñi’oo.
I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
17 Ko apo’o ho tsikirihen-tro’o ty mpandilatse, fe imaneo lomoñandro ty fañeveñañe am’ Iehovà.
Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
18 Toe ey ty ho avy, vaho tsy haitoañe ty fisalalà’o.
Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
19 O anako, mitsanoña naho mahihira, vaho avantaño mb’amy lalañey ty tro’o.
Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
20 Ko mitraok’ amo mpitolom-pitrini-divaio, ndra amo mpamotseke henao;
Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
21 fa songa hivarin-ko rarake ty mahake naho i jike; vaho hisikin-tsirodea ty poie.
Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
22 Tsendreño ty rae nisamak’ azo, vaho ko injè’o ty rene’o t’ie bey.
Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
23 Vilio ty hatò le ko aletake; ikalò hihitse naho anatse vaho hilala.
Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
24 Handia taroba ty rae’ i mahitiy; vaho hifalea’e i ana-dahy karafito nampiareñe’ey.
Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
25 Ampiehafo ty rae’o naho i rene’o; hampinembanembañ’ i nisamak’ azoy.
Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
26 O anake, atoloro ahiko ty tro’o, le ampifaleo amo satakoo o maso’oo.
Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
27 Kadaha laleke ty tsimirirañe, vaho vovoñe maifitse ty karapilo.
Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
28 Mivoñoñe ao re hoe malaso, vaho ampitomboe’e am’ondatio ty hatsivokarañe.
Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
29 Ia ty mioremèñe, ia ty mihontoke? Ia ty ampoheke? Ia ty mitoreo? Ia ty vinonotroboke tsy amam-poto’e; Ia ty ama-maso mandofiry?
U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
30 O mihenekeneke an-divaio, o mitolom-pitsopeke divay linaroo.
Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
31 Ko hentea’o ty hamena’ ty divay, ty fimilomilo’e am-pitovy ao, ty falamam-pioriha’e.
Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
32 Ie am-para’e mitifatse hoe lapetake vaho mihehetse hoe fandrefeala.
Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
33 Hahaoniñe sahàtse o maso’oo, vaho hivolan-kamengohañe ty ron-doha’o.
Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
34 Le hanahake ty mitsalalampatse aivo’ i riakey rehe, naho ty mandre ambone’ ty bodan-dain-dakañe eo.
I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
35 Namofok’ ahy iereo, fe tsy manaintaiñe; linafa’e fe tsy nireiko! Ombia te ho tsekake hipaiako indraike?
[Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.

< Ohabolana 23 >