< Joba 38 >

1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Taia v’iheo te ­najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Fohi’o kanao zay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.

< Joba 38 >