< Joba 41 >

1 Mahasarika ny mamba amin’ ny farango va ianao, na mahafatotra ny lelany amin’ ny mahazaka?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Mahisy tady zozoro amin’ ny orony va ianao, na mahaboroaka ny valanoranony amin’ ny fintana?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Hifon-jato amin’ arivo aminao va izy, na hanao teny malefaka aminao?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Hanao fanekena aminao va izy? Azonao alaina ho andevonao mandrakizay va izy?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Hilalao azy tahaka ny filalao voron-kely va ianao? Ary hamatotra azy ho an’ ny zazavavy ao aminao va ianao?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Hataon’ ny mpaka hazandrano varotra va izy, ka hotsinjarainy amin’ ny mpandranto?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Mahafeno lefom-pohy ny hodiny va ianao, na firombaka amin’ ny lohany?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Atehefo aminy ange ny tananao; Raha tsaroanao ny ady, dia tsy hanindroa intsony ianao.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin’ ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Tsy mbola hangina Aho ny amin’ ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran’ ny endriny.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin’ ny nifiny roa sosona?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Iza no mahasokatra ny varavaran’ ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Reharehany ny faharaoraon’ ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin’ ny tombo-kase ireo;
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Mikirindro ireo, ka tsy azon’ ny rivotra idirana eo anelanelany.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason’ ny maraina.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Lelafo no mivoaka avy amin’ ny vavany; Kilalaon’ afo no mipariaka avy aminy.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Ny vavorony dia ivoahan’ ny setroka, tahaka ny avy amin’ ny vilany mangotraka, na amin’ ny fahandroana.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin’ ny vavany.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 Ny vozony no itoeran’ ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Mivalombalona ny hotraka amin’ ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Raha misy mamely azy amin’ ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin’ ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton’ antsamotady.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin’ ny fotaka izy.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon’ ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Tsy misy tahaka azy eny ambonin’ ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan’ ny bibi-dia rehetra izy
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Joba 41 >