< Joba 31 >

1 Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 (Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 Dia aoka kosa ny vadiko halain’ ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 (Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 (Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 (Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin’ ny henany?
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr’ ilay manana ady amiko!
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< Joba 31 >