< Joba 3 >

1 Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 nanao hoe:
說:
3 Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
不然,我就早已躺臥安睡,
14 Teo amin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin’ ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Any no itsaharan’ ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon’ ny mpampiasa izy.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Joba 3 >