< यूहन्ना 18 >

1 यीशु इना गल्ला बोली की आपणे चेलेया साथे किद्रोनो रे नाल़े ते पार गये, तेती एक बगीचा था, जिदे सेयो और तिना रे चेले गये।
Después que Jesús hubo terminado de hablar, él y sus discípulos cruzaron el arroyo de Cedrón y entraron a un olivar.
2 तेसरा पकड़वाणे वाल़ा यहूदा बी से जगा जाणो था, कऊँकि यीशु आपणे चेलेया साथे तेती जाया करो था
Judas, el traidor, conocía el lugar porque Jesús había ido allí a menudo con sus discípulos.
3 तेबे यहूदा सिपाईया री एक पल़टण, बड़े पुरोईत और फरीसिया री तरफा ते मन्दरो रे पईरेदारा खे लयी की दिऊए, मशाला और अथियार लयी की तेती आया।
Entonces Judas llevó consigo una tropa de soldados y guardias enviados de parte de los jefes de los sacerdotes y los fariseos. Llegaron al lugar con antorchas, lámparas y armas.
4 तेबे यीशुए तिना सबी गल्ला खे जो तिना पाँदे आऊणे वाल़िया थिया, जाणी की निकल़े और तिना खे बोलणे लगे, “केसखे टोल़ने लगी रे?”
Jesús sabía todo lo que le iba a pasar. Así que fue a recibirlos y preguntó: “¿A quién buscan ustedes?”
5 तिने तिना खे जवाब दित्तेया, “यीशु नासरिये खे।” यीशुए तिना खे बोलेया, “आऊँ ई ये” और तिना खे पकड़वाणे वाल़ा यहूदा बी तिना साथे खड़ी रा था।
“¿Eres tú Jesús de Nazaret?” dijeron ellos. “Yo soy”, les dijo Jesús. Judas, el traidor, estaba con ellos.
6 यीशुए रे ये बोलदे ई, “आऊँ ईए,” सेयो पीछे आटी की जमीना पाँदे रूड़ी गे।
Cuando Jesús dijo “Yo soy”, ellos retrocedieron y cayeron al suelo.
7 तेबे तिने फेर तिना ते पूछेया, “तुसे केसखे टोल़ोए?” तिने बोलेया, “यीशु नासरिये खे।”
Entonces él les preguntó nuevamente: “¿A quién buscan?” “¿Eres tú Jesús de Nazaret?” le preguntaron una vez más.
8 यीशुए बोलेया, “आऊँ तो तुसा खे बोली चुकेया कि आऊँ ईए, जे माखे टोल़ने लगी रे तो इना लोका खे जाणे देओ।”
“Ya les dije que yo soy”, respondió Jesús. “Así que si es a mí a quien buscan, dejen ir a estos que están aquí”.
9 ये तेबे ऊआ ताकि से वचन पूरा ओ, जो तिने बोलेया था, “जो तैं माखे देई राखे, तिना बीचा ते मैं एक पनि खोया।”
Estas palabras cumplieron lo que él había dicho anteriormente: “No he dejado perder a ninguno de los que me diste”.
10 शमौन पतरसे जो तलवार तेसगे थी, खिंजी और प्रदान पुरोईतो रे दासो पाँदे चलाई की तेसरा दाँणा कान ई उड़ाईता, तेस दासो रा नाओं मलखुस था।
Entonces Simón Pedro sacó una espada e hirió a Malco, el siervo del Sumo sacerdote, cortándole la oreja derecha.
11 तेबे यीशुए पतरसो खे बोलेया, “आपणी तलवार म्यानो रे राखी दे, जो कटोरा मेरे पिते देई राखेया, क्या आऊँ तेस नि पीऊँ?”
Jesús le dijo a Pedro: “¡Guarda esa espada! ¿Crees que no debo beber la copa que mi Padre me ha dado?”
12 तेबे सिपाईए, सूबेदारे और यहूदिया रे मन्दरो रे पईरेदारे यीशु पकड़ी की बानी ते।
Entonces los soldados, su comandante y los guardias judíos arrestaron a Jesús y ataron sus manos.
13 और पईले तिना खे हन्ने गे लयी गे, कऊँकि से तेस सालो रे प्रदान पुरोईत कैफे रा सऊरा था।
Primero lo llevaron ante Anás, quien era el suegro de Caifás, el actual Sumo sacerdote.
14 ये सेई कैफा था, जिने यहूदिया खे सला दित्ती थी कि आसा रे लोका री खातर एक मांणूए रा मरना ठीक ए।
Caifás fue el que dijo a los judíos: “Es mejor que muera un solo hombre por el pueblo”.
15 शमौन पतरस और एक ओर चेला बी यीशुए पीछे-पीछे चली पड़े। ये चेला प्रदान पुरोईतो रा जाणने वाल़ा था और यीशुए साथे प्रदान पुरोईतो रे आँगणो रे गया।
Simón Pedro siguió a Jesús, y otro discípulo también lo hizo. Este discípulo era muy conocido por el Sumo sacerdote, y por eso entró al patio del Sumo sacerdote con Jesús.
16 पर पतरस द्वारो गे खड़े रा रया, तेबे से दूजा चेला, जो प्रदान पुरोईतो री जाण-पछयाणा रा था, बारे निकल़ेया और द्वारपालिना खे बोली की पतरसो खे पीतरे ली आया।
Pedro tuvo que permanecer fuera, cerca de la puerta. Entonces el otro discípulo, que era conocido del Sumo sacerdote, fue y habló con la criada que cuidaba de la puerta, e hizo entrar a Pedro.
17 तेसे दासिये, जो द्वारपालिनी थी, पतरसो खे बोलेया, “क्या तूँ बी एस मांणूए रे चेलेया बीचा ते ए?” तिने बोलेया, “आऊँ निए।”
La criada le preguntó a Pedro: “¿No eres tú uno de los discípulos de ese hombre?” “¿Yo? No, no lo soy”, respondió.
18 दास और मन्दरो रा पईरेदार ठण्डी रे मारे आग बाल़ी की खड़ी की सेखणे लगी रे थे और पतरस बी तिना साथे खड़ी की आग सेखणे लगी रा था।
Hacía frío y los siervos y guardias estaban junto a una fogata que habían hecho para calentarse. Pedro se les acercó y se quedó allí con ellos, calentándose también.
19 तेबे प्रदान पुरोईते यीशुए ते तिना रे चेले और तिना रे उपदेशो रे बारे रे पूछेया।
Entonces el jefe de los sacerdotes interrogó a Jesús sobre sus discípulos y lo que él había estado enseñando.
20 यीशुए जवाब दित्तेया, “मैं दुनिया रे खुली की गल्ला कित्तिया, मैं प्रार्थना रे कअरो रे और मन्दरो रे, जेती सब यहूदी कट्ठे ओया करो थे, सदा उपदेश दित्तेया और चोरिए कुछ नि बोलेया।
“Yo le he hablado abiertamente a todos”, respondió Jesús. “Siempre enseñé en las sinagogas y en el Templo, donde se reunían todos los judíos. No he dicho nada en secreto.
21 तूँ मांते कऊँ पूछेया? सुणने वाल़ेया ते पूछ कि मैं तिना खे क्या बोलेया? देख, सेयो जाणोए कि मैं क्या-क्या बोलेया?”
Entonces ¿por qué me interrogan? Pregúntenles a las personas que me escucharon lo que les dije. Ellos saben lo que dije”.
22 जेबे तिने ये बोलेया, तेबे मन्दरो रे पईरेदारा बीचा ते एक ई जणे, जो नेड़े था खड़े रा, यीशुए खे थप्पड़ बाई की बोलेया, “क्या तूँ प्रदान पुरोईतो खे ईंयां जवाब देआ।”
Cuando él dijo esto, uno de los guardias que estaba cerca le dio una bofetada a Jesús, diciendo: “¿Es esa la manera de hablarle al Sumo sacerdote?”
23 यीशुए तेसखे बोलेया, “जे मैं बुरा बोलेया, तो तेसा बुराईया पाँदे गवाई दे, पर जे खरा बोली राखेया, तो माखे कऊँ बाणे लगी रा?”
Jesús respondió: “Si he dicho algo malo, díganle a todos qué fue lo que dije. Pero si lo que dije estuvo bien, ¿por qué me golpeaste?”
24 हन्ने यीशु बानेया रा कैफे प्रदान पुरोईतो गे पेजी ता।
Anás lo envió, con las manos atadas, ante Caifás, el Sumo sacerdote.
25 शमौन पतरस खड़े रा आग सेखणे लगी रा था। तेबे तिने तेसखे बोलेया, “क्या तूँ बी एसरे चेलेया बीचा ते ए?” तिने बोलेया, “आऊँ निए।”
Mientras Simón Pedro estaba calentándose cerca a la fogata, las personas que estaban allí le preguntaron: “¿No eres tú uno de sus discípulos?” Pedro lo negó y dijo: “No, no lo soy”.
26 प्रदान पुरोईतो रे दासो बीचा ते एकी जणे जो तेसरे टब्बरो बीचा ते था, जेसरा कान पतरसे बाडीता था, बोलेया, “क्या मैं तूँ यीशुए साथे बगीचे रे नि देखेया था?”
Uno de los siervos del sumo sacerdote, que era familiar del hombre a quien Pedro le había cortado la oreja, le preguntó a Pedro: “¿Acaso no te vi en el olivar con él?”
27 पतरसे फेर ना करी ती और तेबुई मुर्गे बांग दित्ती।
Pedro lo negó una vez más, e inmediatamente un galló cantó.
28 तेबे सेयो यीशुए खे कैफे गे ते राज्यपालो रे मुख्यालय रे लयी गे और प्यागा रा बखत था, पर सेयो आपू पीतरे नि गये, ताकि अशुद्ध ना ओ, पर फसह रे त्योआरो री रोटी खाई सको।
Temprano en la mañana, llevaron a Jesús de donde Caifás hasta el palacio del gobernador romano. Los líderes judíos no entraron al palacio, porque si lo hacían se contaminarían ceremonialmente, y ellos querían estar aptos para comer la Pascua.
29 तेबे पिलातुस तिना गे बारे निकल़ेया और बोलेया, “तुसे एस मांणूए पाँदे किजी गल्ला रा दोष लगाओए?”
Entonces Pilato salió a recibirlos. “¿Qué cargos traen en contra de este hombre?” preguntó él.
30 तिने जवाब दित्तेया, “ये मांणू अपराधी ए, तेबेई तो आसे एसखे तांगे लई की आई रे।”
“Si no fuera un criminal, no lo habríamos traído ante ti”, respondieron ellos.
31 पिलातुसे तिना खे बोलेया, “तुसेई एसखे लयी जाई की आपणे बिधानो रे मुताबिक न्याय करो।” यहूदिये अगुवे तेसखे बोलेया, “आसा खे अक्क निए कि केसी रा प्राण लऊँ।”
“Entonces llévenselo y júzguenlo conforme a la ley de ustedes”, les dijo Pilato. “No se nos permite ejecutar a nadie”, respondieron los judíos.
32 ये तेबे ऊआ ताकि यीशुए री से गल्ल पूरी ओ, जो तिने ये साअरा करदे ऊए बोली थी कि तेसरा मरना केड़ा ऊणा।
Esto cumplía lo que Jesús había dicho acerca de la manera en que iba a morir.
33 तेबे पिलातुस फेर राज्यपालो रे मुख्यालय रे पीतरे गया और यीशुए खे बुलाई की तिना ते पूछेया, “क्या तूँ यहूदिये रा राजा ए?”
Pilato regresó al palacio del gobernador. Llamó a Jesús y le preguntó: “¿Eres tú el rey de los judíos?”
34 यीशुए बोलेया, “क्या तूँ ये गल्ल आपणी तरफा ते बोलणे लगी रा या ओरी मेरे बारे रे तांगे बोली?”
“¿Se te ocurrió a ti mismo esta pregunta, o ya otros te han hablado de mí?” respondió Jesús.
35 पिलातुसे बोलेया, “तुसे क्या सोचोए आऊँ यहूदी ए? तेरी जातिया वाल़े और बड़े पुरोईते ई तूँ मेरे आथो रे देई राखेया। तैं एड़ा क्या करी राखेया?”
“¿Soy yo un judío acaso?” argumentó Pilato. “Fue tu propio pueblo y también los sumos sacerdotes quienes te trajeron aquí ante mí. ¿Qué es lo que has hecho?”
36 यीशुए जवाब दित्तेया, “मेरा राज्य एसा दुनिया रा निए, जे मेरा राज्य एसा दुनिया रा ऊँदा, तो मेरे सेवक लड़दे और माखे यहूदी अगुवो रे आथो रे नि देंदे, पर एबे मेरा राज्य एथो रा निए।”
Jesús respondió: “Mi reino no es de este mundo. Si mi reino fuera de este mundo, mis súbditos pelearían para protegerme de los judíos. Pero mi reino no es de aquí”.
37 पिलातुसे तिना खे बोलेया, “तो क्या तूँ राजा ए?” यीशुए बोलेया, “तूँ आपू बोलेया कि आऊँ राजा ए मैं तेबेई तो जन्म लया और तेबेई तो दुनिया रे आयी रा कि सच्चो री गवाई देऊँ, जो कोई सच्चाईया ते प्यार राखोआ, से मेरा शब्द सुणोआ।”
Entonces Pilato preguntó: “¿Entonces eres un rey?” “Tú dices que yo soy un rey”, respondió Jesús. “La razón por la que nací y vine al mundo fue para dar evidencia en favor de la verdad. Todos los que aceptan la verdad, atienden lo que yo digo”.
38 पिलातुसे बोलेया, “तो सच क्या ए?” ये बोली की से फेर यहूदी अगुवे गे चली गा और तिना खे बोलेया, “आऊँ तो तेसदे कोई दोष नि पाँदा।”
“¿Qué es verdad?” preguntó Pilato. Habiendo dicho esto, Pilato regresó afuera, donde estaban los judíos, y les dijo: “Yo no lo encuentro culpable de ningún crimen.
39 पर तुसा री ये रवाज ए कि आऊँ फसह रे त्योआरो रे तुसा खे एक मांणू छाडी देऊँ, तेबे क्या तुसे चाओए कि आऊँ तुसा खे यहूदिया रा राजा छाडी देऊँ?
Sin embargo, como es costumbre liberar a un prisionero para la fiesta de la Pascua, ¿quieren que libere al rey de los judíos?”
40 तेबे तिने चींगी की बोलेया, “एसखे नि पर आसा खे बरअब्बे खे छाडी दे।” जो हुड़दंग और अत्या री बजअ ते जेला रे पाया था।
“¡No, no lo sueltes a él! ¡Preferimos que sueltes a Barrabás!” volvieron a gritar. Barrabás era un rebelde.

< यूहन्ना 18 >