< Zabbuli 37 >

1 Zabbuli ya Dawudi. Teweeraliikiriranga olw’abantu ababi, so tokwatirwanga buggya abo abakola ebitasaana.
Dávidé. Ne bosszankodjál az elvetemültekre, ne irígykedjél a gonosztevőkre.
2 Kubanga bagenda kuwotoka ng’omuddo, bafiire ddala ng’essubi ekkalu.
Mert hirtelen levágattatnak, mint a fű, s mint a gyönge növény elfonnyadnak.
3 Weesigenga Mukama okolenga bulungi, onoobeeranga n’emirembe mu nsi n’ofuna ebirungi.
Bízzál az Úrban és jót cselekedjél; e földön lakozzál és hűséggel élj.
4 Sanyukiranga mu Mukama, anaakuwanga omutima gwo bye gwetaaga.
Gyönyörködjél az Úrban, és megadja néked szíved kéréseit.
5 By’okola byonna byesigamyenga ku Mukama; mwesigenga, anaakukoleranga ky’oyagala.
Hagyjad az Úrra a te útadat, és bízzál benne, majd ő teljesíti.
6 Anaayolekanga obutuukirivu bwo ng’omusana, n’obwenkanya bw’ebikolwa byo ne bwakaayakana ng’enjuba ey’omu ttuntu.
Felhozza a te igazságodat, mint a világosságot, és a te jogodat, miként a delet.
7 Siriikirira awali Mukama, ogumiikirize ng’olindirira ky’anaakola. Tofangayo ng’abalala bafunye ebirungi nga bayita mu kutetenkanya kwabwe okubi.
Csillapodjál le az Úrban és várjad őt; ne bosszankodjál arra, a kinek útja szerencsés, se arra, a ki álnok tanácsokat követ.
8 Tonyiiganga era weewale ekiruyi; teweeraliikiriranga kubanga bivaamu bibi byereere.
Szünj meg a haragtól, hagyd el heveskedésedet; ne bosszankodjál, csak rosszra vinne!
9 Kubanga ababi balisalibwako, naye abeesiga Mukama baligabana ensi.
Mert az elvetemültek kivágattatnak; de a kik az Urat várják, öröklik a földet.
10 Wanaayitawo akabanga katono ababi baggweerewo ddala; wadde mulibanoonya temulibalabako.
Egy kevés idő még és nincs gonosz; nézed a helyét és nincsen ott.
11 Naye abateefu baligabana ensi ne beeyagalira mu ddembe eritatendeka.
A szelidek pedig öröklik a földet, és gyönyörködnek nagy békességben.
12 Ababi basalira abatuukirivu enkwe, ne babalumira obujiji.
Fondorkodik a gonosz az igaz ellen, és fogait csikorgatja rá:
13 Naye Mukama asekerera ababi, kubanga amanyi ng’entuuko zaabwe ziri kumpi.
Az Úr neveti őt, mert látja, hogy eljő az ő napja.
14 Ababi basowoddeyo ebitala byabwe ne baleega emitego gy’obusaale, batte abaavu n’abali mu kwetaaga era basaanyeewo abo abatambulira mu kkubo eggolokofu.
Fegyvert vonnak a gonoszok; felvonják ívöket, hogy a szegényt és nyomorultat elejtsék, és leöljék az igazán élőket;
15 Naye ebitala byabwe birifumita mitima gyabwe gyennyini, n’emitego gyabwe egy’obusaale girimenyebwa.
De fegyverök saját szívökbe hat, és ívök eltörik.
16 Ebitono omutuukirivu by’alina bisinga obugagga bw’ababi abangi;
Jobb a kevés az igaznak, mint a sok gonosznak az ő gazdagsága.
17 kubanga amaanyi g’abakola ebibi galikoma, naye Mukama anaawaniriranga abatuukirivu.
Mert a gonoszok karja eltörik, de az igazakat támogatja az Úr.
18 Ennaku z’abataliiko kya kunenyezebwa, zimanyibwa Mukama, era omugabo gwabwe gunaabanga gwa lubeerera.
Jól tudja az Úr a feddhetetleneknek napjait, és hogy örökségök mindörökké meglesz.
19 Mu biseera eby’akabi ebyakatyabaga tebaayongoberenga, ne mu biro eby’enjala banakkusibwanga.
Nem szégyenülnek meg a veszedelmes időben, és jóllaknak az éhség napjaiban.
20 Naye ababi balizikirira; abalabe ba Mukama balifaanana ng’obulungi bwe ttale, era baliggwaawo, baliggwaawo ng’omukka.
De a gonoszok elvesznek, és az Úrnak ellensége, mint a liget ékessége, elmúlik, füstként múlik el.
21 Ababi beewola, ne batasasula; naye abatuukirivu basaasira era bagaba bingi.
Kölcsön kér a gonosz és meg nem fizet, de az igaz irgalmas és adakozó.
22 Abo Mukama b’awa omukisa baligabana ensi, naye abo b’akolimira balizikirizibwa.
Mert a kiket ő megáld, öröklik a földet, és a kiket ő megátkoz, kivágattatnak azok.
23 Mukama bw’asanyukira ekkubo ly’omuntu, aluŋŋamya entambula ye.
Az Úr szilárdítja meg az igaz ember lépteit, és útját kedveli.
24 Ne bw’aneesittalanga, taagwenga wansi, kubanga omukono gwa Mukama gumuwanirira.
Ha elesik, nem terül el, mert az Úr támogatja kezével.
25 Nnali muto kati nkaddiye, naye sirabanga batuukirivu nga balekeddwa ttayo, wadde abaana baabwe nga basabiriza ekyokulya.
Gyermek voltam, meg is vénhedtem, de nem láttam, hogy elhagyottá lett volna az igaz, a magzatja pedig kenyérkéregetővé.
26 Bagaba bingi bulijjo, era baazika ku byabwe n’essanyu. Abaana baabwe banaaweebwanga omukisa.
Mindennapon irgalmatoskodik és kölcsön ad, és az ő magzatja áldott.
27 Muve mu bibi, mukolenga ebirungi, munaabanga balamu emirembe gyonna.
Kerüld a rosszat és jót cselekedjél, és megmaradsz mindörökké.
28 Kubanga Mukama ayagala ab’amazima, n’abeesigwa be taabaabulirenga. Banaalabirirwanga emirembe gyonna; naye ezzadde ly’ababi lirizikirizibwa.
Mert az Úr szereti az ítéletet, és el nem hagyja az ő kegyeseit; megőrzi őket mindörökké, a gonoszok magvát pedig kiirtja.
29 Abatuukirivu baligabana ensi ne babeeranga omwo emirembe gyonna.
Az igazak öröklik a földet, és mindvégig rajta lakoznak.
30 Akamwa k’omutuukirivu koogera bya magezi, n’olulimi lwe lwogera bya mazima.
Bölcseséget beszél az igaznak szája, és a nyelve ítéletet szól.
31 Amateeka ga Katonda we gali mu mutima gwe, era ebigere bye tebiseerera.
Istenének törvénye van szívében, lépései nem ingadoznak.
32 Omubi ateega omutuukirivu ng’anoonya okumutta,
Leselkedik a gonosz az igazra, és halálra keresi azt;
33 naye Mukama taliganya babi kuwangula, wadde okukkiriza abatuukirivu okusingibwa omusango.
De az Úr nem hagyja azt annak kezében, sem nem kárhoztatja, mikor megítéltetik.
34 Lindirira Mukama n’okugumiikiriza, otambulirenga mu makubo ge; naye alikugulumiza n’akuwa ensi; ababi bwe balisalirwako olikitegeera.
Várjad az Urat, őrizd meg az ő útját; és fölmagasztal téged, hogy örököld a földet; és meglátod, a mikor kiirtatnak a gonoszok.
35 Nalaba omuntu omubi era omukambwe ennyo, naye nga buli ky’akola kimugendera bulungi, ng’agimuse ng’omuti ogukulidde mu ttaka eggimu,
Láttam elhatalmasodni a gonoszt és szétterjeszkedett az, mint egy gazdag lombozatú vadfa;
36 naye teyalwawo n’abula, ne mmumagamaga buli wantu, nga talabikako.
De elmult és ímé nincsen! kerestem, de nem található.
37 Tunuulira omuntu ataliiko kya kunenyezebwa, wekkaanye oyo omulongoofu; obulamu bwe bunajjulanga emirembe.
Ügyelj a feddhetetlenre, nézd a becsületest, mert a jövendő a béke emberéé.
38 Naye aboonoonyi bonna balizikirizibwa; ezzadde ly’ababi lirisaanyizibwawo.
De a bűnösök mind elvesznek; a gonosznak vége pusztulás.
39 Obulokozi bw’abatuukirivu buva eri Mukama; ye ky’ekigo kyabwe ekinywevu gye baddukira mu kiseera eky’emitawaana.
Az igazak segedelme pedig az Úrtól van; ő az ő erősségök a háborúság idején.
40 Mukama abayamba n’abalokola; abaggya mu mikono gy’ababi n’abalokola, kubanga gy’ali gye baddukira.
Megvédi őket az Úr és megszabadítja őket; megszabadítja őket a gonoszoktól és megsegíti őket, mert ő benne bíznak.

< Zabbuli 37 >