< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Hvalite Gospoda, jer je dobar, jer je dovijeka milost njegova.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Ko æe iskazati silu Gospodnju? isprièati svu slavu njegovu?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Blago onima koji drže istinu i tvore pravo svagda!
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Opomeni me se, Gospode, po svojoj milosti k narodu svojemu; pohodi me pomoæu svojom,
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
Da bih vidio u dobru izbrane tvoje, veselio se u veselju naroda tvojega, hvalio se zajedno s našljedstvom tvojim.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Zgriješismo s ocima svojim, postasmo krivci, bezakonici.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Oci naši u Misiru ne razumješe èudesa tvojih, ne opominjaše se velikih milosti tvojih, i vikaše kraj mora, kraj Crvenoga Mora.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Ali im on pomože imena svojega radi, da bi pokazao silu svoju.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Zaprijeti Crvenom Moru, i presahnu; i prevede ih preko bezdane kao preko pustinje;
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
I saèuva ih od ruke nenavidnikove, i izbavi ih iz ruke neprijateljeve.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
Pokri voda neprijatelje njihove, nijedan od njih ne osta.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Tada vjerovaše rijeèima njegovijem, i pjevaše mu hvalu.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Ali brzo zaboraviše djela njegova, i ne poèekaše volje njegove.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Polakomiše se u pustinji, i stadoše kušati Boga u zemlji gdje se ne živi.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
On ispuni molbu njihovu, ali posla pogibao na dušu njihovu.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Pozavidješe Mojsiju i Aronu, kojega bješe Gospod osvetio.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
Rasjede se zemlja, i proždrije Datana i zatrpa èetu Avironovu.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
I spali oganj èetu njihovu, i plamen sažeže bezbožnike.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Naèiniše tele kod Horiva, i klanjahu se kipu.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
Mijenjahu slavu svoju na priliku vola, koji jede travu.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Zaboraviše Boga, spasitelja svojega, koji je uèinio velika djela u Misiru,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Divna u zemlji Hamovoj, strašna na Crvenom Moru.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
I šæaše ih istrijebiti, da Mojsije izbranik njegov ne stade kao u rasjelini pred njim, i ne odvrati jarost njegovu da ih ne istrijebi.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Poslije ne mariše za zemlju željenu, ne vjerovaše rijeèi njegovoj.
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
Pobuniše se u šatorima svojim, ne slušaše glasa Gospodnjega.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
I on podiže ruku svoju na njih, da ih pobije u pustinji,
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
Da pobije pleme njihovo meðu narodima, i rasije ih po zemljama.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
I pristaše za Velfegorom, i jedoše prineseno na žrtvu mrtvima.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
I rasrdiše Boga djelima svojim, i udari u njih pogibao.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
I ustade Fines, i umilostivi, i prestade pogibao.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
I to mu se primi u pravdu, od koljena do koljena dovijeka.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
I razgnjeviše Boga na vodi Merivi, i Mojsije postrada njih radi;
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Jer dotužiše duhu njegovu, i pogriješi ustima svojima.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Ne istrijebiše naroda, za koje im je Gospod rekao;
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
Nego se pomiješaše s neznabošcima, i nauèiše djela njihova.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
Stadoše služiti idolima njihovijem, i oni im biše zamka.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Sinove svoje i kæeri svoje prinosiše na žrtvu ðavolima.
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
Prolivaše krv pravu, krv sinova svojih i kæeri svojih, koje prinošahu na žrtvu idolima Hananskim, i oskvrni se zemlja krvnijem djelima.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Oskvrniše sebe djelima svojim, i èiniše preljubu postupanjem svojim.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
I planu gnjev Gospodnji na narod njegov, i omrznu mu dio njegov.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
I predade ih u ruke neznabožaèke, i nenavidnici njihovi stadoše gospodariti nad njima.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Dosaðivaše im neprijatelji njihovi, i oni biše pokoreni pod vlast njihovu.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Mnogo ih je puta izbavljao, ali ga oni srdiše namjerama svojim, i biše poništeni za bezakonje svoje.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Ali on pogleda na nevolju njihovu, èuvši tužnjavu njihovu,
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
I opomenu se zavjeta svojega s njima, i pokaja se po velikoj milosti svojoj;
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
I uèini, te ih stadoše žaliti svi koji ih bjehu zarobili.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Spasi nas, Gospode Bože naš, i pokupi nas iz neznabožaca, da slavimo sveto ime tvoje, da se hvalimo tvojom slavom!
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Blagosloven Gospod Bog Izrailjev od vijeka i do vijeka! I sav narod neka kaže: amin! Aliluja!

< Zabbuli 106 >