< Engero 31 >

1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
The words of King Lemuel—the revelation which his mother taught him:
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
“Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Give strong drink to him who is ready to perish, and wine to the bitter in soul.
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.”
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
Who can find a worthy woman? For her value is far above rubies.
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
She arms her waist with strength, and makes her arms strong.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
“Many women do noble things, but you excel them all.”
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears the LORD, she shall be praised.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!

< Engero 31 >