< Engero 3 >

1 Mwana wange, teweerabiranga bintu bye nakuyigiriza, era okuumanga ebiragiro byange mu mutima gwo,
Min son, förgät icke min undervisning, och låt ditt hjärta bevara mina bud.
2 kubanga bijja kuwangaaza obulamu bwo ku nsi, era bikukulaakulanye.
Ty långt liv och många levnadsår och frid, mer och mer, skola de bereda dig.
3 Amazima n’ekisa tobyerabiranga; byesibe mu bulago bwo, obiwandiike ku mutima gwo.
Låt godhet och sanning ej vika ifrån dig; bind dem omkring din hals, skriv dem på ditt hjärtas tavla;
4 Bw’otyo bw’onoofuna okuganja n’okusiimibwa eri Katonda n’eri abantu.
så skall du finna nåd och få gott förstånd, i Guds och i människors ögon.
5 Weesige Mukama n’omutima gwo gwonna, so teweesigamanga ku magezi go gokka.
Förtrösta på HERREN av allt ditt hjärta, och förlita dig icke på ditt förstånd.
6 Mukama mukulembezenga mu by’okola byonna, naye anaakuluŋŋamyanga n’owangula.
På alla dina vägar må du akta på honom, så skall han göra dina stigar jämna.
7 Amagezi go tegakusigulanga, naye otyanga Mukama, era weewale okukola ebibi.
Håll dig icke själv för vis; frukta HERREN, och fly det onda.
8 Onoofunanga obulamu mu mubiri gwo n’amagumba go ne gadda buggya.
Det skall vara ett hälsomedel för din kropp och en vederkvickelse för benen däri.
9 Mukama mugulumizenga n’eby’obugagga byo; n’ebibala ebisooka eby’ebintu byo byonna eby’omu nnimiro yo,
Ära HERREN med dina ägodelar! och med förstlingen av all din gröda,
10 olwo amaterekero go lwe ganajjulanga ebintu enkumu, era n’amasenero go ne gajjula ne gabooga omwenge omusu.
så skola dina lador fyllas med ymnighet, och av vinmust skola dina pressar flöda över.
11 Mwana wange tonyoomanga kukangavvula kwa Mukama, n’okunenya kwe kulemenga okukukooya,
Min son, förkasta icke HERRENS tuktan, och förargas icke, när du agas av honom.
12 kubanga Mukama anenya oyo gw’ayagala, nga kitaawe w’omwana bw’anenya mutabani we gwe yeenyumiririzaamu.
Ty den HERREN älskar, den agar han, likasom en fader sin son, som han har kär.
13 Aweereddwa omukisa oyo afuna amagezi, omuntu oyo afuna okutegeera,
Säll är den människa som har funnit visheten, den människa som undfår förstånd.
14 kubanga amagezi gasinga ffeeza era galimu amagoba okusinga zaabu.
Ty bättre är att förvärva henne än att förvärva silver, och den vinning hon giver är bättre än guld.
15 Amagezi ga muwendo mungi okusinga amayinja ag’omuwendo omungi: era tewali kyegombebwa kiyinza kugeraageranyizibwa nago.
Dyrbarare är hon än pärlor; allt vad härligt du äger går ej upp emot henne.
16 Mu mukono gwago ogwa ddyo mwe muli obuwanguzi; ne mu mukono gwago ogwa kkono ne mubaamu obugagga n’ekitiibwa.
Långt liv bär hon i sin högra hand, i sin vänstra rikedom och ära.
17 Mu magezi mulimu essanyu, era n’amakubo gaago ga mirembe.
Hennes vägar äro ljuvliga vägar, och alla hennes stigar äro trygga.
18 Amagezi muti gwa bulamu eri abo abagakwata ne baganyweza; abo abagakwata ne baganyweza baliweebwa omukisa.
Ett livets träd är hon för dem som få henne fatt, och sälla må de prisa, som hålla henne kvar.
19 Amagezi, Mukama ge yakozesa okuteekawo emisingi gy’ensi; n’okutegeera kwe yakozesa okuteekawo eggulu;
Genom vishet har HERREN lagt jordens grund, himmelen har han berett med förstånd.
20 n’okumanya kwe, kwe yakozesa okwawula obuziba bw’ennyanja, era n’ebire ne bivaamu omusulo.
Genom hans insikt bröto djupens vatten fram, och genom den låta skyarna dagg drypa ned.
21 Mwana wange, beeranga n’okuteesa okulungi n’okusalawo ebisaana, ebyo biremenga okukuvaako,
Min son, låt detta icke vika ifrån dina ögon, tag klokhet och eftertänksamhet i akt;
22 binaabeeranga obulamu eri emmeeme yo, era ekyokwambala ekirungi ekinaawoomesanga obulago bwo.
så skola de lända din själ till liv bliva ett smycke för din hals.
23 Bw’otyo bw’onootambulanga nga onyweredde mu kkubo lyo, era ekigere kyo tekijjanga kwesittala.
Då skall du vandra din väg fram i trygghet, och din fot skall du då icke stöta.
24 Bw’onoogalamiranga toobenga na kutya, weewaawo bw’oneebakanga otulo tunaakuwoomeranga.
När du lägger dig, skall intet förskräcka dig, och sedan du har lagt dig, skall du sova sött.
25 Totyanga kabenje kootomanyiridde, wadde okuzikirira okujjira abakozi b’ebibi,
Du behöver då ej frukta för plötslig skräck, ej för ovädret, när det kommer över de ogudaktiga.
26 Kubanga Mukama y’anaabeeranga obwesigwa bwo, era anaalabiriranga ekigere kyo ne kitakwatibwa mu mutego.
Ty HERREN skall då vara ditt hopp, och han skall bevara din fot för snaran.
27 Tommanga birungi abo be bisaanira bwe kibeera mu buyinza bwo okukikola.
Neka icke den behövande din hjälp, är det står i din makt att giva den.
28 Togambanga muliraanwa wo nti, “Genda, onodda enkya ne nkuwa,” ate nga kye yeetaaga okirina.
Säg icke till din nästa: »Gå din väg och kom igen; i morgon vill jag giva dig», fastän du kunde strax.
29 Totegekanga kukola bulabe ku muliraanwa wo, atudde emirembe ng’akwesiga.
Stämpla intet ont mot din nästa, när han menar sig bo trygg i din närhet.
30 Tovunaananga muntu n’omu awatali nsonga nga talina kabi k’akukoze.
Tvista icke med någon utan sak, då han icke har gjort dig något ont.
31 Tokwatirwanga obuggya omuntu ayigganya abalala, era tokolanga nga ye bw’akola,
Avundas icke den orättrådige, och finn ej behag i någon av hans vägar.
32 kubanga omuntu omugwagwa wa muzizo eri Mukama, naye abo abagolokofu abalinamu obwesige.
Ty en styggelse för HERREN är den vrånge, men med de redliga har han sin umgängelse.
33 Ekikolimo kya Mukama kiri ku nnyumba y’ababi, naye awa omukisa ennyumba y’abatuukirivu.
HERRENS förbannelse vilar över den ogudaktiges hus, men de rättfärdigas boning välsignar han.
34 Ddala ddala, Mukama anyooma abanyoomi, naye abeetoowaza abawa ekisa.
Har han att skaffa med bespottare, så bespottar också han; men de ödmjuka giver han nåd.
35 Ab’amagezi balisikira ekitiibwa, naye abasirusiru baliswazibwa.
De visa få ära till arvedel, men dårarna få uppbära skam.

< Engero 3 >