< Engero 23 >

1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.

< Engero 23 >