< Yobu 41 >

1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Yobu 41 >