< Yobu 41 >

1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再び之を爲ざるべし
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
その口よりは炬火いで火花發し
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑はる
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり

< Yobu 41 >