< Yobu 40 >

1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
Et l’Éternel répondit à Job et dit:
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
Et Job répondit à l’Éternel et dit:
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?

< Yobu 40 >