< Yobu 38 >

1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Yobu 38 >